哲学辞典 (下册)
CLIMAI 气候
Hic segetes,illic veniunt felicius uv■:Arborei foetus alibi atque in injusa virescuntGramina. Nonne vides,croceos ut Tmolus odores,India mittit ebur,molles sua thura Sab■i?Ut Chalybes nudi ferrum,virosaque PontusCastOrea,Eliadum palmas Epirus equarum?
Georg,1,54et seq. 这里应该引用修道院长德里勒先生的译文。他的译文有好几处措词之典
雅都可与他的克服翻译难点的才能媲美。 这儿是耕作使之丰硕的果木园, 那儿是自然经营的如茵草原; 珍贵的藏红花香遍特莫勒山①;
为了诸神香树长满萨巴②田野;
海狸欢腾在好客海的波间; 本都③
以深厚矿藏而自满; 印度出产象牙;而埃庇鲁斯④沿岸
在自已的战场为埃利德⑤训练雕鞍。
土壤和气候,对于一切自然产物——从人一直到蘑菇,确实显示着支配 力量。
在伟大的路易十四时代,才华横溢的丰特奈尔说过:
“我们可以相信热带和两极寒带对于科学发展是不适宜的。直到现在科 学一方面还未越过埃及和毛里塔尼亚,另一方面也未超出瑞典。或许是由于 偶然吧,科学的发展只限制在阿特拉斯山脉和波罗的海之间的地带。我们不 知道这是否就是自然给科学发展所划定的界限,也不知道人们是否永远也没 有希望可以见到伟大的拉普兰①作家或黑人作家。”
夏尔丹②是一位既善论断又能深入研究的旅行家,谈到波斯的时候,他的
论点比丰特奈尔更进一步。他说:“炎热天气的温度令人身心双方都感到软 弱无力,消散了发明创造所不可少的强烈想像力,在这类气候下,无法终日 不眠专心致力于写作文艺、学术和工艺科技等等著作。”
夏尔丹没有想到萨迪③和洛克曼④是波斯人。他也没有注意阿基米德是西
西里人,那儿的温度比波斯四分之三的地方还高。他忘记了毕达哥拉斯曾学 几何学于婆罗门人。
修道院长杜波斯⑤支持并尽力发挥了沙尔丹的意见。 早在他们二人之前一百五十年,博丹①曾经在他那两部《共和国概论》和
① 拉普兰(法名 Laponie 英名 Laoland),斯堪的纳维亚半岛北部。——译者
② 夏尔丹(Jean Chardin),法国著名旅行家,著有《波斯与东印度游记》,以描述见闻精确而为世人珍视。
——译者
③ 萨迪(Moucharif-ed-Din Saadi,1184—1291)波斯伟大的诗人,名著有《玫瑰园》。——译者
④ 洛克曼(Lokman)阿拉伯作家,著有《寓言集》,仿效伊索寓言。生年不详。——译者
⑤ 杜波斯(L'abbe Jean-Baptiste-Dubos,1670—1742)法国考古学家和历史学家,代表作有《诗与绘画评论 集》。——译者
① 博丹(Jean Bodin,152O—1596)法国法学家和哲学家,在他的两部著作里,反驳意大利史学家马基雅维
《史学方法论》里奠定了他的学说体系的基础;他说气候的影响是支配人民 及其宗教的原动力。
西西里的迪奥多尔②在博丹很早以前也有这种意见。
《法的精神》一书的作者,并未援引任何作者的话,把这种想法更往前 推进一步,比杜波斯、夏尔丹和博丹想得更远。一部分国人认为这是他的杜 撰而责怪他。这些人生性如此。到处都有些人激情超过才能。
我们可以问问那些主张气候左右一切的人,为什么朱里安大帝在他那部
《米佐波贡》(Misopogon)一书里说,巴黎人最令他喜爱之处就是他们性格 严肃风尚严正;而今气候未变,这些巴黎人却为什么都成了一些好开玩笑的 孩子,政府鞭答他们,边打边笑,事后他们自己也笑,一边又讽刺着他们的 家庭教师呢?③
为什么人家给我们描述得比巴黎人还更严肃的埃及人今日却成了最软弱 无能、最轻浮,最怯儒的人呢?而以前,据说,他们曾经在一位名叫塞佐斯 特里斯④的国王治下征服世界来消遣。
为什么在雅典不再有阿那克里翁⑤、亚里斯多德和泽克西斯呢①? 罗马既然有西塞罗、加图②和提图·李维这些人才,怎么会只有不敢言语
的公民和昏头昏脑、贫困无聊的贱民呢?这些人心目中最高的幸福莫过于偶 尔获得一点廉价食油和看看迎神会罢了。
西塞罗在他的通信里对英国人大加讥笑。他要求他的兄弟昆图斯③——恺
撒的将官,如果出征英国时在英人中发现大哲学家的话,就要通知他。他并 未想到这个国度有一天将会产生一些他从没听说过的数学家。可是气候丝毫 未变而伦敦的天空依然像历来那样多云。
物体和精神都随着光阴的流逝而变动。也许有一天美洲人会来教欧洲人
学技艺。 气候是有某些威力的,然而政府的治理却比气候影响大百倍;宗教加上
政府的治理,力量就更大了。
气候的影响 气候对宗教在礼仪和习俗方面都有影响。一位立法家不难令印度人在阴
历某些时候在恒河里洗澡:这对于印度人是很大的乐趣。倘若他建议德维纳
里的理论,主张由三级会议控制君主立宪制。——译者
② 西西里的迪奥多尔(DiodoredeSicile),古罗马奥古斯都大帝时代希腊史学 家,著《史学丛刊》,是一 部世界史。——译者
③ 而且为什么这些巴黎人在伏尔泰写了这篇以后,过了十八年又显示出一种史 无前例的英雄气概来要求他 们的人权和公民权呢???——乔治.阿弗内尔
④ 空佐斯特里斯(Sesostris )即古埃及国王拉美西斯二世(Ramses Ⅱ,前 1330— 前 1260),曾在叙利亚
与他以前的世仇赫梯人(Héthéens)联合作战。——译者*
⑤ 阿那克里翁(Anacreon 或 Anakrēon,前 560— 前 478),古希腊舒情诗人。
──译者
① 泽克西斯(Zetuxis ,前 464— 前 398),古希腊最著名的画家。──译者
② 即大加图(Marcus Porcius Major Cato,前 234— 前 149),古罗马政治家和作家,拉丁散文文学创始人。 主要著作有《起源》和《论农业》。前者已佚失,后者是关于罗马共和国庄园经济的重要资料。──译者
③ 昆图斯(Quintus)罗马大将。──译者
河④靠近阿尔汉格尔斯克城两岸居民到河里沐浴,就会有人用石头把他击毙。 猪肉在阿拉伯人那里是很不好、很讨厌的肉,他们以为吃了这种肉就会 生麻疯。您要是不许他们吃猪肉,那他们就很乐于听从您。您倘若去禁止一
个威斯特法伦①人吃猪肉,他准会把您揍一顿。 在阿拉伯,忌酒是一条良好的宗教戒条;在那个地方,橙子水、柠檬水
对于健康是必需品。穆罕莫德到了瑞士或许就不禁酒了,特别是临阵之前。 有些习俗纯属奇思幻想。为什么埃及教士竟然想到割包皮?并非为了健 康。对待他们恰如其分的冈比西,他们和他们的神牛阿匹斯,冈比西的朝臣 们,冈比西的士兵们,压根儿就都没有切除过他们的包皮,可是却还是很健 康。气候并不能影响一位教士的生殖器官。人们向伊西斯女神呈献自己的包
皮大约就像人们到处都在馈赠时鲜一样。这就是奉献生命果实的时鲜。 宗教总是在两根门轴上转:戒律和信仰。戒律大部分牵涉到气候;而信
仰却根本不在于气候如何。人们在赤道跟在两极一样接受一种教义。但是这 种教义可以在巴塔维亚②和奥克尼群岛③受拒绝,在西班牙的萨拉曼卡④却又被 人们坚信不疑。这根本不在于土壤和气候,却完全由于人肚间那位变化无常 的王后——见解的作用。
某类奠酒仪式在一个种植葡萄园的国度可能是一种规定,而在一位立法 家的头脑里决不会想到在挪威规定一种非有奠酒不能举行的祭神仪式。
必须在一座庙宇的中庭焚香,因为要在那里屠宰牲口来祭神和供祭司们
晚餐。这座叫做《庙宇》的屠宰场,若非不断地净化,就会变成一处可怕的 传染疾病的场所,没有香料的补救,古代宗教就会带来瘟疫。人们甚至用鲜 花枝编的花彩装饰庙宇内部,为的是使空气不难闻。
在炎热的印度半岛,没有人用母牛来做牺牲,因为这种为人提供日常饮
用牛乳的动物在干旱的乡间是很稀有的,而且肉又干又硬,很少营养。婆罗 门教徒用牛肉也做不出佳看来,正相反,母牛成了神牛,因为它又稀少又有 用。
人们只有光着脚才能进朱庇特·阿蒙①神庙,因为庙里异常炎热。可是在
哥本哈根,脚上必须有穿得暖暖的鞋才能去祈祷、忏悔。 至于宗教教义并非如此。在各种气候地带,都曾有人信仰多神教;不拘
是克里米亚半岛的鞑靼人也好,或是麦加的居民也好,都同样易于承认一位
用言语无从传达的、既非出生的又不繁殖的独一无二的神。一种宗教从一种 气候地带传到另外一种气候地带,多半是靠了教义而不是靠宗教仪式。一神 教教义从麦地那不久便传到高加索山脉,而气候却在信心面前退避三舍了。 阿拉伯人对土耳其人悦:“我们不大了解在阿拉伯行割礼到底是为了什 么?把自己最珍贵的一小部分献给奥西里斯神是埃及教士们的一种古老风 尚,我们在成为伊斯兰教徒之先,三千年前就已采取了这种习俗。您也跟我 们一样要割包皮,必然也像我们一样 每逢星期五就跟您的一位夫人同眠,而
④ 德维纳河(Dvina),苏联一河流,注入白海。——译者
① 威斯特法伦(Westephalie),德国莱因河东一州。——译者
② 巴塔维亚(Batavia)即现在印尼首都雅加达。——译者
③ 奥克足群岛(法名 Orcades ,英名 Orkneys)在苏格兰北端。——译者
④ 萨拉曼卡(Salamanque 或 Salamanca)西班牙北部大城市。——译者
① 阿蒙(Ammon 或 Amoun),古埃及太阳神——译者
且要把您每年的收入百分之二点五施舍给贫穷的人。我们只饮水和果汁,能 够醉人的饮料我们都不准喝,这些饮料,在阿拉伯,人们都认为是有害的。 您必须遵守这种饮食制度,即使您非常喜欢酒,即使您在法泽河①和阿拉克斯 河②两岸很需要酒,也是不准喝的。最后,您若是想升天堂,希望在那儿找到 个好位子,那么您就得到麦加去朝圣。”
高加索北部的居民都遵守这些规定,而全境居民都信奉一种对他们本来 就不适宜的宗教。
在埃及对动物象征性的崇拜代替了托特神教条,罗马诸神后来跟狗、猫 和鳄鱼分享埃及人。基督教随后继承了罗马教;基督教又被伊斯兰教全部驱 除。伊斯兰教将来或许要让位于一种新宗教。
在这种变迁过程中,气候根本没起什么作用,政府的治理决定了一切。 我们在这里只考虑到那些次要的原因,并没有举起我们的俗眼来瞻望指引这 些原因的最高主宰。基督教诞生于叙利亚,在亚历山大屡获发展,现在就占 据了曾经崇拜过得塔泰斯③伊尔敏苏④、弗里达(Frida)、奥丹⑤诸神抵的那 些地方。 在有些民族那里,地方的气候和国家的治理都没能促进宗教的形 成。什么原因把德意志北方、丹麦、瑞士四分之三、荷兰、英吉利、苏格兰、 爱尔兰等地摆脱开罗马的共同信仰呢???就是贫穷。对于缺钱少银的人的 灵魂把免罪符和炼狱拯救书卖得太贵了。教会里的司教、修士把一省全部收 入都吞没了。人家宁愿选择一种价廉的宗教。经过二十次内战后,人们终于 相信教皇的宗教对于大领主是好的,而新教却对于人民是好的。时间会使人 看出在爱琴海和好客海一带希腊教和上耳其教二者谁压倒谁。
① 法泽河(LePhase)即今苏联格鲁吉亚境内注入黑海的留尼河(Rioni)。——译者
② 阿拉克斯河(Araxe)即今日苏联亚美尼亚境内阿拉斯河。——译者
③ 得塔泰斯(Tentate 或 Teutatès),高卢人视为高卢之父而崇拜的神抵。——译者
④ 伊尔敏苏(Irminsul 或 Irmino),古代萨克逊人崇拜的种。——译者
⑤ 奥丹(Odin),斯堪的纳维亚神话中的神,司口才、智慧、诗歌等。——译者
CONSEQUENCE 结论
我们的天性究竟是什么?我们虚弱的理智又是怎么回事?怎么!没有常 识也能推论出最正确最明晰的结论来吗?这再真实不过了。雅典的疯子认为 停靠在雅典比雷港口①的船只都是他的,他能惊人地计算出这些艘船装载的货 物共值若干,从士麦拿②到比雷,船要航行多少日子。
我们见过有些呆子会做出很惊人的计算和推论。您会对我们说啦,那么 他们并不真呆呀。对不起,他们是呆子。他们整部构思体系都是根据一项荒 谬原则的。他们经常把些个空想联结起来。一个人走起路来可能健步如飞, 却会迷失方向,那么他越是健步如飞,方向就越发迷失得远了。
印度人的佛的父亲是一头大象。这头大象降尊叫一位印度公主生了个孩 子,公主从左肋下生出佛来。这位公主是印度一位皇帝的御妹,所以佛是皇 帝的御外甥,而大象和君王的孙儿们也就成了表兄弟了。所以,根据该国的 法律,皇室一经绝嗣,象的后裔就应继承皇位。原则一定,结论就再清楚不 过了。
据说这头神象身高九尺。你可以想到象坊的高度必在九尺以上,象才可 以出入自如。它每天吃五十斤米,二十五斤糖,喝二十五斤水。一算,你就 可发现它每年要吞食三万六千五百斤重的东西,算得准极了。可是你说的这 头大象到底有没有呀?它当真是皇帝的御妹丈吗?它的妻子果真从左肋下生 了个孩子吗?这才是应该认真研究的问题。在交趾支那居留的二十位作者, 个个著书立说,论述过这个问题。你应当比较一下这二十位作者的意见,研 究一下他们的论据,参考参考古籍,看看在古代记载里有没有谈到这头大象, 查考查考是否有些骗子为了赚钱,把这个神话传播出去。你从一项荒谬的假 说出发,却要得出了个正确无误的结论。
人所缺乏的不是逻辑而是逻辑的源泉。问题不在于说:我所拥有的六艘
船,每艘重二百吨,每吨重两千斤,所以我在比雷港拥有十二万斤货,问题 关键是要知道这些艘船是否当真属于你的?这就是你的财富关键所在。先把 这一点确定,你然后再算账。
一个狂热迷信而又彻头彻尾无知的人常常是个令人喷饭的人物。他或许
读过非尼哈的故事吧①:非尼哈热情奔放,遇到一个犹太人同一个米甸女人睡 觉,就把两个都杀了。后来利来人又效法他屠杀了所有米甸犹太混血人的家 庭。这个狂热而迷信的呆子,当他知道他的一个天主教徒邻居和他的一个胡 格派女邻居同床,便很轻率地把二人都杀了,再没有比这么干得更干脆了。 用什么办法才能医治这类精神病呢?就是要及早叫儿童拒绝相信一切违背理 性的事,永远也不要对孩子说神说鬼,不讲那些愚蠢可笑的奇迹。一个想像 力薄弱而又过敏的女孩子听人讲鬼神附身的故事,便会害精神病抽搐起来, 自以为真是鬼神附身了。我就看见过一个女孩子由于这类可憎的故事在她身 体内作怪引起各部器官变化而丧了命。
① 比雷(Pirée)即希腊港口比雷埃夫斯(Piraiévs 或 Piraeus)。——译者
② 士麦拿(Smyrne)土耳其港口,今名伊兹密尔(Izmir)。——译者
① 非尼哈(Phinées,犹太名 Phinehas )圣经人物,以利亚撒(■léazar)之子,亚伦(Aaron)之孙,以色 列第三代大祭司。米甸人曾派遣他们的姑娘们到以色列营地诱惑希伯来人,使之沉而酒色崇拜偶像,非尼 哈的热忱阻止了这件丑事。故事见圣经旧约《民数记》第 25 章 7 句。——译者
CONVULSION 痉挛
将近 1724 年代,有人在圣梅达尔①的坟墓跳舞;在那儿出了很多灵迹; 在梅纳公爵夫人的一首歌里,就提到一回灵迹
胡子擦鞋匠, 左脚后跟瘸, 特别受圣宠, 又把右脚蹩。
大家都知道,神奇的痉挛一直闹得人家把坟地看守起来。
国王的旨意,禁止神明 在此处显现灵迹。
大家也都知道,自从格扎维埃用尽耶稣会的圣宠,总共复活了九个死者 以来,耶稣会修士就再也不能显现这样的灵迹。他们为了压倒冉森派的声望, 竟自刻了一幅穿着耶稣会修士服装的耶稣像板画。大家也都知道,有一位调 皮的冉森派,便在板画下面题了四行:
请您欣赏诡计巧, 这般修士真是妙: 他们道袍给您穿。 主啊,怕是有人爱您了。
冉森派为了进一步证明耶稣从来不曾穿过耶稣会修士的服装,便在巴黎 全城到处引起痉挛,把大家都吸引到他们的中庭里去。国会议员卡雷·德·蒙 热龙给国王呈递了一本四开本的记录①,记录着有成千的人证实了的这类灵 迹。他照理被人关在一座别宫里,节制他饮食来整他的脑筋;不过真理总要 胜过迫害:灵迹持续了三十个年头,一直没有中断。有人把修女罗丝、伊吕 米迺、普罗米兹、龚菲特都弄到他家里来:她们任人鞭挞,第二天便渺无伤 痕;在她们的坚硬饱满的胃部用斧子砍,也伤不着她们;叫她们躺在烈火前 面,脸上涂着油膏,却也烧不着他们;各种技艺总是越来越进步,结果,便 用剑刺在她们的肉里,又把她们钉上了十字架②。有一位小学教师也沾了被钉 十字架的光③:这一切都是为令世人相信某一道教皇偷旨是可笑的,这本来也 用不着费那么大的事就可以证明。然而耶稣会修士们跟冉森派又都联合起来 反对《法的精神》①,反对??反对??反对??反对??。在这之后,正如 我们说过多次的一样我们还竟敢讥笑拉普人②、萨莫耶特人和黑人呢!
① 冉森派的灵迹是 1727 年在助祭帕里斯坟墓上显现的。这位助祭是个贫困可怜的疯子,曾住在圣马尔索区
一个潮湿院落的一间木板房屋里。——乔治·阿弗内尔
① 即《列入真福者帕里斯灵迹真实情况》。据米舍莱先生说:“这本书值得参考,历史家和医生都可在其 中发现当时疾病和贫困情况的真实描述。”——乔治·阿弗内尔
② 请参阅德国作家格林(Grirmm,1723—1807)的《文学通信》(1760 年 3 月和 1761 年 4 月)图尔诺版 第四卷 208 和 379 页。——伏尔泰
③ 1749 年 3 月 2 日神学家亚伯拉罕·肖梅克斯(Abraham Chaumeix)在圣德尼大街被钉十字架。就是肖梅 克斯在巴黎法院检举过《百科全书》——乔治·阿弗内尔
① 即法国启蒙思想家孟德斯鸠的名著《法的精神》。——译者
② 拉普人(Lapps 或 Lapons),居住在挪成、瑞典、芬兰三国北部拉伯兰和苏联科拉半岛的游牧民族,以 养驯窿为生。——译者
CORPS 物体
物体与物质,虽然认真说来并非同义词,在这里说的却是一回事。也有 人把“物体”理解为精神了。他们说:精神原本就是“嘘气”的意思,因为 只有一种物体能嘘气;所以精神与物体归根到底很可能是一个东西。拉·封 丹③就是根据这个意义写给著名的拉·罗什富科公爵④的:
“我以为精神就是用物质揉合起来的物体。”
(见拉·封丹寓言“兔子”)
他也是本着这个字同一个意义为拉·萨布列尔夫人⑤写道:
“我或许要把一块物质精神化了?? 原子的真髓,火焰的精华 也不知是什么比火更生动更灵活的东西。
(见拉·封丹寓言“两只老鼠,狐狸和鸡蛋”)
还没有人敢于质问善良的拉·封丹,在这些用语上跟他打官司。倘若有 一位可怜的哲学家或甚至一位诗人在今天用这类字眼说得这么多,不知会有 多少人为了多管闲事兴风作浪,不知会有多少报屁股作家为了卖他们的十二 文钱一篇的东抄西录的文章,不知会有多少骗子手居心作恶,都要出来咒骂 哲学家、逍遥学派、伽桑狄的门人、洛克和初期教会神甫们的学生,咒骂他 们“该死”,我们不知道物体是什么,正如我们不知道心灵是什么一样:我 们看到一些属性;可是这些属性依附的主体是什么呢?德谟克利特和伊璧鸠 鲁都说只有物体;埃利亚的芝诺的门徒又都说什么物体也没有。
克罗因主教贝克莱是曾经百般诡辩以为是证明了物体不存在的最后一位
哲学家。他说物体无色无味无热;这些形态只在您的感觉里存在,并不在东 西里。这个真理是尽人皆知的事,他可以不必费神来证明。但是从这儿他又 扯到物体本质——广延性和填充性上边去,他以为在一块绿毯子上显然并没 有什么广延性,因为这块毯子实际上并非是绿色的;这种绿色感觉只在您自 己身上,所以这种广延的感觉也在您自己身上。于是他把广延性摧毁之后, 便得出结论说联带的填充性也就不推自倒了,他说所以在世界土只有观念。 按照这位博士的意思,那末一万人被一万发炮火轰毙,实际上也只是我们心 中一万次领会罢了。而当一个男人让他妻子生个儿子,这只不过是一个观念 进入另一个观念,从而生出第三个观念。
是否不陷入极端可笑的境地,那就在于克罗因主教了。他以为分明是没
有广延,因为他用一个镜头看一个物体有他用肉眼看 时的四倍大,用另外一 个镜头看又小四倍。从这里他得出结论说一个物体不能同时有四尺、十六尺 和仅只一尺的广延性,这种广延性并不存在:所以说什么也没有。其实他只 要采取一种尺度,并且说)“无论我觉得一个物体有多么大的广延性,它有
③ 拉·封丹(JeandeLaFontaine,1621—1695)法国著名寓言作家,名著有“寓言集”,系用韵文写成的寓
言二百四十篇,刻画拟人化的动物形象,讽刺当时法国上层社会的丑行和罪恶,文笔极尽尖锐而生动之能 事。——译者
④ 拉·罗什富科(LaRochefoucauld,1613—1680)法国著名伦理学家,名著有“格言集”,是拉·封登的 好支和保护人。——译者
⑤ 拉·萨布列尔夫人(MadamedeLa Sabliére,1636—1693)法国十七世纪女才子,拉·封丹晚年曾寄宿她 家二十载,受她保护。——译者
若干尺度”就可以了。 他很容易看出广延性和填充性并不像声音、颜色、滋味、气味等等东西
一样。这些东西分明是各部分器官的形状引起我们的感觉;但是广延性却丝 毫不是一种感觉。烧着的木柴熄灭了,我就不再暖和了;不拍打空气,我就 听不见声音了;那朵玫瑰萎谢了,我就闻不着它的香味了;但是这块木头、 这部分空气、这朵玫瑰、没有我它们仍然是有它们的广延性呀。贝克莱的谬 论是不值一驳的。
往昔埃利亚的芝诺、巴门尼德①之梳都曾这么议论过,而这些人也还都是 很有才气的:他们给您证明一只乌龟跟阿基琉斯跑得一样快;证明运动根本 就不存在;他们还争论了上百的其它有益的问题。大部分希腊人都用哲学来 变戏法儿,把他们的戏法台子传给我们的经院派哲学家们。培尔也曾经是这 一夥儿的人物;他也像另一个人一样织过蜘蛛网,设立圈套骗人:他曾在“论 芝诺”一丈里反对物质广延的可分性和物体的连续性;他说的一切话都是一 位学过半年几何学的人不应说的话。
顶好是知道知道贝克莱主教之所以陷入这一谬论的原因。这话有根久 了,我曾经跟他谈过几回话。他说他之所以有这种想法,是由于人们不能理 解获得广延性的主体究竟是什么。其实,当他在他书里问希拉斯这个主体、 这个基体、这个实体是什么的时候,他取得了胜利。希拉斯回答说:“就是 有广延的物体”。于是主教便托名菲洛努斯①讥笑他;可怜的希拉斯发觉自己 说广延性就是广延性的主体这是一句糊涂话,很难为情,便承认他自己一点 也不了解,承认没有什么物体,物质世界是不存在的,只有一个精神世界。 其实希拉斯应该对菲洛努斯只说:我们不知道这个主体究竟是什么,究 竟这个有广延性的、有填充性的、可分割的、活动的、有形的??实体是什 么;我对于它并不比对于有思想、感觉和意志的主体更认识得清楚;但是这
个主体既然是有一些属性摆脱不掉,它也就不会不存在。
我们大家都像巴黎大部分妇人一样:她们做饭不知菜里面有什么;同样 的,我们享用物体却也不知道这些物体是什么构成的。物体是什么做的呢? 是许多部分,这许多部分又分成许多部分。这许多部分又是什么呢?总是物 体;您不断的分,您却永远分不尽。
最后,有位玄妙的哲学家,鉴于一张画是由许多点组成的,任何一点都
不成其为画,又鉴于一座房屋是由建筑材料构成的,任何一砖一木都不成其 为房屋,便想像出(用一种略微不同的方式)物体是由无数的非物体的微小 的实在构成的;这些微小的实在就叫做单子(Monade)。这种学说不见得有 什么好处,可是,如果它是神的启示,我自然要竭力相信它;所有这类微小 的实在,可能是一种数学的点,某种只待穿上衣服的灵魂:这或许是一种循 环不断的轮回;一个单子时而进入鲸鱼体内,时而进入树身,时而又跑到一 个骗子的体内去。这个学说跟别的学说也没有什么两样;我很喜欢这种学说, 就像我很喜欢原子的聚散运动、物质的形式、变化多端的凤韵和戛尔梅教士 的吸血鬼一样。
① 巴门尼德(Parménide,约前 540— 约前 450)古希腊埃利亚学派唯心主义哲学家。在他的《论自然界》一
书里,主张宇宙是永恒的、一体的,不间断和不变的。认为世界只是人类的虚构。——译者
① 菲洛努斯(Philonoüs )希腊语,Philo 意即爱,noüs 意即智慧,悟性。——译者
CRITIOUE 批评
由马蒙泰尔①先生为《百科全书》撰写的《批评》这一条目,写得很好, 若是在这里再用这一题目写一条新的而没有全然不同内容的东西,那就不可 原谅了。我们这里所谓的批评,是指那种出之于嫉妒心的批评,这跟人类是 一样源远流长的。大约在三千年前,赫西奥德就说过:“陶工嫉妒陶工,铁 匠嫉妒铁匠,乐师嫉妒乐师。”
我一点也不想在这里谈那种把一位古代作者本来为人们理解得清楚的词 句修改坏了的经典注释家的批评。我也丝毫不提那些尽可能整理了历史与古 代哲学的真正的批评。我想谈的是关于讽刺诗的批评。
一位文学爱好者有一天和我一同阅读塔索②的作品,他不期看到这一节 诗:
地狱里号角粗哑的声音 在召唤永恒之阴暗中的居民。 宽旷的黑色洞穴一齐摇动; 朦胧大气随着声响在回应; 巍巍穹苍未曾暴发过 如此凄厉无比的迅雷闪电; 即令是胸琐火焰大地也没有 如此破坏无遗地发抖震撼。
《得救的耶路撒冷》第四曲第三节
他跟着又偶然读到好几节有这种力量与和谐韵律的诗。他惊呼道:“啊! 这难道就是你们的布瓦洛①所谓的华而不实吗?布瓦洛他竟然要这样贬低一 位比他早生百年的伟人来更进一步抬高生活在一千六百年前自己对塔索也会 做出正确评价的另外一位伟人吗?”我对他说:“您别生气,我们来阅读基 诺②的歌剧吧。”
我们一开卷便遇到今我们对于批评感到恼火之处。《阿尔米德》的美妙
诗句呈现眼前,我们读到这些诗句:
西多尼
仇恨可憎又野蛮, 爱情迫使它所占领的心田 感受深沉的苦恼。 倘若您能支配自身的命运,
① 马蒙泰尔(Jean Francois Marmontel,1723—1799)法国作家,代表作有 小说《印加》(les lncas ),法
兰西学院院士。——译者
② 塔索(TorguatoTassol544—1595)意大利文艺复兴时期诗人,代表作有田 园诗《阿曼塔与得救的耶路撒 冷》。——译者
① 布瓦洛(Boileau-Despeéaue,1636—1711)法国诗人,批评家。——译者
② 基诺(Philipe Quinault ,1635—1688)法国戏剧作家与诗人布瓦洛批评他文字华而下实,但是他的代表作 歌剧《阿尔米德》(Armide)是一部世界名著,由音乐家吕里(Lully )为之谱曲,他悬法兰西学院院士。
——译者
就请选择是非勿论
可令幸福安息可靠。
阿尔米德
不,不,这在我不可能
从心慌意乱转入思念平宁; 我的心不再能安定不乱杂; 勒诺欺我太甚,只是他又太可爱; 今后对于我只有一个选择 或是恨他或是爱他。
《阿尔米德》第三幕第二场
我们便通读了《阿尔米德》全剧本,塔索的诗才通过基诺的手笔更增添 了令人陶醉的魅力。我便对友人说:“怎么!布瓦洛总是要把他看成是最令 人看不起的作家的就是这位基诺呀。布瓦洛甚至叫路易十四相信这位作品语 言亲切感人,哀婉动听,潇洒风雅的作家除了借助于音乐家吕里而有可取之 处外,并没有什么其他可称道的东西。”友人便回答说:“我很了解这个, 布瓦洛并不对这位音乐家有所嫉妒。他嫉妒的是诗人。一个人为了押一句以
‘收’为韵脚的诗句的韵,时而贬低布尔索①,时而诋毁埃诺②,时而又诽谤
基诺,全看他跟这几位先生关系好坏而定,我们可又根据什么来评判这个 呢?”
“但是为了不给您这种反对不正之风的热忱泼冷水,请您只把头伸向窗
前,看看这座卢浮宫漂亮的外观吧,佩罗①曾因之名垂不朽。这位精巧的巨匠 是法兰西学院一位博学院士的手足,而布瓦洛却跟院士有过几次龃龋不合的 争执,这就足够被他当成不学无术的建筑师了。”
这位友人略微思量了一下,接着又叹息着说道:“人生性如此,絮利公
爵②在《回忆录》里认为奥萨红衣主教③和维勒鲁瓦④国务秘书都不是好大巨; 卢瓦⑤尽其所能的不尊重伟大的柯尔柏。”我回答说:“但他们二人生前没有 发表文章彼此攻讦;马尔巴勒公爵⑥没有发表过任何文字来反对彼得巴勒伯
① 布尔索(Edme Boursault ,1638—1701)法国戏剧作家,曾与莫里哀争执激烈,代表作有《风流的墨丘利》。
——译者
② 埃诺(Charles-Jean Franpois Hénault ,1685—1770),法国历史学家诗人。——译者
① 佩罗(Claude Perrault ,1613—1688)法国建筑师,曾设计巴黎艺术展览馆,卢浮宫和天文台的柱廊。—
—译者
② 絮利公爵(leduede Sully ,1559—1641),法国亨利四世挚友,大臣,掌管财政,保护农业,建立了税收 制度。——译者
③ 奥萨红衣主教(le Cardinal d'Ossat ,1536—1604)法国外交家,亨利四世派驻罗马使节。他的《书信集》 很有参考价值——译者
④ 维勒鲁瓦(Nicolas de Villeroi,1598—1685)法国元帅。——译者
⑤ 卢瓦(le Marquisde Louvois ,1641—1691)法国路易十四时代政治家,掌省军事,曾改组部队,改进征 兵制度,组织兵站运输与粮仓、军需等,与当时掌管财政与工商业的柯尔柏(Jean-BaptisteColbert ,
1619—1683)有矛盾,促使后者失势。——译者
⑥ 马尔巴勒公爵(John Churchill,due de Marlborough ,1650—1722)英国将军,英军驻荷兰部队统帅,屡
爵。相互攻击,本是一种愚蠢行为,只是在文学、诉讼和神学方面才有呀。 可惜《皇朝政治经济学》这类书里有时候也沾上了这种缺点。
拉莫特·乌达尔⑦是一位多才多艺的人,他写过几节很优美的诗句:对于 火热激情的诱引
有时候抵御着一位年华方懋的美人, 以一种难耐的坚忍 她武装自己来反对自身。 咳,这种极端的克制 令她失去了心爱的暇疵, 全是为了避免她所痛恨的羞耻。 严峻的态度不过是表面文章, 被人视为贞洁的那种荣誉光茫 令她果然洁身自持。
虽然这位严峻的禁欲者呀!
千百缺点把他压折, 却还以英豪来自夸。 说是全然倾心于道德; 他所好的根本就不是德行之类, 他的心自我陶醉, 一心却想窃取祭坛牌位; 用他那轻浮的才智 只想装饰偶像木石 拿来搞个人崇拜钦佩。
在战场法尔萨利亚和阿尔贝勒① 二位胜利者凯旋归来, 二人尽都堪为楷模 人人都这么提出,那些伟大胸怀。 然而是成功造成他们的荣耀。 倘若胜利的志标 未能令这些神人名垂青史。 亚历山大在世俗人的眼中 也只有一个鲁莽形象 恺撒也只不过是个叛乱份子。
献给苏瓦松主教的颂详《自尊心》第 5、9 节。
《王者明智应变裕如》第四节。
我说:“这位作者是一位哲人,他不仅一次把诗的魅力注入哲学。倘若 他经常写过这类诗句,可能是抒情诗人中首屈一指的了。可是当他写出这些 优美文学片段之际,却有一位与他同时代的人称他为:
建战功:彼得巴勒伯爵(leComte de Peterborough ,1658—1735)英国海军统帅与政治家。——译者
⑦ 拉莫特·乌达尔(AntoinedeLamotleHoudar,1672—1731)法国作家,一位厚今薄古派的诗人。——译者
① 法尔萨利亚(Pharsale),古希腊拉里萨省一城市,纪元前 48 年,恺撒在此击败庞培;阿尔贝勒(Arbelle
即 Arbéles)古代亚述城市,纪元前 331 年,亚历山大在其附近击败波斯大流士三世。——译者
某一只小鹅,家禽野味。
“他在另外一处又谈到拉莫特说;
他那语言的美令人厌烦。
“他又在一处说;
??我只看出一个缺点 就是作者原应当用散文来写。 这些颂歌很像基诺的作品。
“他处处纠缠着他不放过,他处处指摘他文章枯燥,缺少谐音。 “这位批评家以大师的身分品评拉莫特而又站在敌对立场贬低后者。您
看到他几年后写的那几首颂歌会不会感到奇怪呢?请您读一读:
这种至高无上的影响 对他来说只是一条显赫的链索 把他跟他人幸福拴在一起 一切使他美化的光彩 一切令他高贵化的智才 都贯注在他身上,却不属于他自己。
时间无所不吸收,无所不吞噬, 而为人所不知的事实 与那些尚未实现的事实所差也无几。
在她身上闪耀 最温和的魁力的品质优良 是她在您身上看到的闪耀 优良品质的形象。 而她文质彬彬的美德, 丝毫阴暗均已摆脱。 由您一人发扬起来 本是您崇高的清澈 反射出来的闪闪光彩。
他们真看到了 他们那些惊慌失措的人民父老 幸而未成事实的震惊, 和那和平恢复之后 残存的遗恨心情 永远拔尽除透。
请在我急切的日光之下 揭露那些外来的神明, 他们都是思维的同义语呀 都是抽象思维的象征。
本是一项共同的任务,
理当两半各自担负, 分到最少的一半要求把更多的来完竣, 肉体却独自担负
灵魂的幸福, 这岂不是一种幸运?
“我们这位颇具鉴别力的文学爱好者于是乎说道:①当然不当用这么可厌 的作品来为他们极其严厉批评的人提供样板啦,还不如让对方宁静地拥有自 己的长处,保留人家已有的优点更好。但是,您说怎么好呢?这类 genus irritable vatum[肝火旺的诗人] 依旧害的是往日折磨着他们的那种肝气 病。读者们都原谅才子们这种无聊诗句,因为他们自己也不过是真要消遣罢 了。
“读者们在一首题名为《冥王》的寓言诗里看到有些法官被处剥皮之刑, 在阴司里坐在一张铺着他们自身的肉皮的凳子上,而不是坐在百合花②上。读 者并不关心这些法官是否罪该受这样的刑,也不管告发他们的人在冥王面前 是否有理。他读这些诗句也不过是为了消遣消遣罢了。如若从中获得一点趣 味,也就不用追求其他的什么东西了;倘若并不感兴趣就把这段寓言诗一丢 了事,并不进一步去肯定或否定冥王这一判决。
“拉辛的那些难以模拟的悲剧全都受到了批评,而且把这些作品评得很
坏,那是因为这类评语都出自他的对手的手笔。艺术家的确是评判艺术的里 手,但是这类内行的批判却几乎总是由人收买的。
“一位优秀的批评家必是学识渊博、富于情趣、没有成见、没有嫉妒心
思的艺术家。这是很难遇到的呀。” 在各个国家、人们对于那些成功作品的恶劣批评也都司空见惯了。《熙
德》这部悲剧就遭遇到了斯居代里③的恶意批评。后 来高乃依便长期被王窒布
道教士、自命戏剧立法家的奥比尼亚克修道院院长①攻击得很恼火。这位院长 便是那部最可笑的悲剧的作者。他这部作品完全符合作者所提出的规律。他 对《西拿》和《贺拉斯》②的作者什么咒骂之词都用尽了。奥比尼雅克院长,
① 袖珍本在这里原有这一句,全集本已删去。——译者
② 百合花在诗中象征看洁白无瑕。——译者
③ 《熙德》(le Cide)法国古典旅戏剧作家高乃依(Corneille)的悲剧一喜剧(1636)。剧情是:罗得星格 为父报仇杀死未婚奏希梅纳之父,希梅纳为了尽孝道为父报仇,追捕凶手罗得里格,但依旧爱他,在追捕 过程,二人彼此爱慕之憎反直有增无己。该剧上演博得观众热烈赞赏,但遭到法兰西学院的批评,认为该 剧结构违反悲剧规律。斯居代里(GeorgosdeScudéry ,1601—1667).法国作家,早熟而文笔有矫揉造作之 缺点。法兰西学院院士——译者
① 奥比尼亚克修道院院长(abbéFrancoisd'Aubignac,1604—1700)法国古典主义戏剧家,在其著作《戏剧 实践》一书里,提出了古典主义戏剧的“三一律”(即剧情发展只能有同一个事件,在同一时间和同一地 点)。他写过一部拙劣可笑的悲剧,剧名为《帕尔米王后芝诺比亚》(Zénobie,ReinedePalmyle)。——译
者
② 《西拿》(Cinnaoula Clemence d'Auguste)高乃依五幕悲剧(1641):西拿是庞贝的曾孙,曾秘谋杀害奥 古斯都大帝,得到后者的宽大,剧中在奥古斯都角色中,显示了一位真正的君主所能具有的伟大宽厚的心 灵。《贺拉斯》(Horace)高仍依五幕悲剧。主题是在罗马赫斯狄利攸斯大帝治下,罗马的贺拉三兄弟依 照传统与阿尔伯城护城卫士居里亚斯三兄弟在两军阵前博斗,胜利一方将统帅另一方。首战贺方三人死二 存一,居方三人则均已负伤,生存的贺拉斯佯装败走,乘居氏三兄弟因负伤轻重不一,追赶贺拉斯便有先
国王的讲道者,最好是对奥比尼雅克讲讲道吧。 我们看到在那些致力于文学事业的国家,有些人做职业批评家,就像人
们设置了猪肉检查员,来检查输送市场上去的猪只是否有病一样,文艺检查 员总觉得找不出一个作品健康的作家来。他们每个月都报告两三次各种流行 病,在首都和外地写的歪诗,泛滥欧洲各地的味同嚼蜡的小说,各种新物理 学说,杀臭虫的秘方。他们干这一行挣儿个钱,尤其是靠把好书说成是坏书, 把坏书说成是好书来赚钱。他们就好比那些癞蛤蟆,据说这些东西从泥上里 吸了毒液,然后又把毒液传给接触它们的人。有一个名德尼斯的人,在伦敦 操这一职业达六十年之久,一直藉以维持生活。这位作者自以为是一位新阿 雷蒂诺①,相信可以在意大利靠他的文学诈骗来发财,并没有能在那里发家致
富。
前耶稣会教士居约·德丰丹②从比塞特尔精神病院里出来,便从事这一职 业,捞到了一点儿钱。就是他,在警察总监威胁他要把他送回精神病院,向 他为什么操这么可恶的工作时,回答说:我总要活下去呀。他胡乱攻击那些 最可器重的人,而他所谈到的数学和物理著作,他连读也没有读过。
有一天他把克卢瓦纳主教贝克莱的《阿尔西夫龙③》一书当成是一本反宗 教的书。瞧,他是怎么讲的:
“为了使你们鄙视这一本既损坏作者思想又伤害作者正气的书,我也说
得够清楚的了;这是一部不具信仰、信口雌黄、诡辩连篇、破坏宗教、政治 和伦理原理的书。”
在另外一处,他把英语作糕点讲的 Cake—同当成巨人卡居斯(Caktus)
了④。他谈到悲剧《恺撒之死》,说什么布鲁图斯是野蛮的 贵格会信徒。① 他全不知道贵格会信徒是最讲究和平从来不流人血的。他就是根据这类的知 识来丑化二位在他们时代最受人尊崇的作家丰特奈尔②和拉莫特的。
他这一佐伊勒①式下等职务为另外一位名叫弗雷隆的前耶稣会修士所接
后,贺拉斯乘机猛然反身扑杀,将居氏三兄弟各个击破尽设三人而取胜。但贺拉斯之妹卡米尔是居里亚斯
三兄弟之一的未婚妻,见其兄身覆她的未婚夫的人皮,悲痛之余大骂其兄辱及罗马,贺拉斯出于爱国之心, 大义灭亲挥剑刺死其妹,罗马人民因其有功干罗马,赦免其杀死亲妹之罪。——译者
① 阿雷蒂诺(Pierre I’Arétin,即 Aretino,1492—1556)意大利讽刺诗诗人,作品内容猥亵,但颇富激情。
——译者
② 居约·德丰丹(Guyot Desfontaine)天主教耶稣会教士,身世未详。——译者
③ 阿尔西夫龙(Alciphron)纪元前三世纪希腊演说家。——译者
④ 卡居斯(Cakus)神话传说中的巨人大盗,住在罗马郊区七座大山之一阿旺丹山巅洞穴里。他乘大力英雄 赫丘利熟睡之际,盗走了他的公牛和牛犊各七头,为了不露足迹,他把牛倒拉,拖进岩穴,赫丘利跟踪牛 叫声音找到了这个山同,杀死怪物巨人。——译者
① 《恺撒之死》(LaMortdeCésar)是伏尔泰写的悲剧之一;布鲁图斯(Brutus)是该剧中角色之一的放债 人:贵格会信徒(Quaker)是英国公谊会教徒的诨号,因为他们相信受到圣灵感应就会战栗发抖,所以叫 战栗者,英语就是 Quaker。——译者
② 丰特奈尔(Fontenelle,1657—1757)高乃依之侄,法国科学院院士,法兰西学院院士,所著《谈宇宙的 多样性》是一部科普读物。——译者
# ③佐伊勒(zóile)纪元前四世纪胡乱批评荷马史诗而贻笑大方的文艺批评家;弗雷隆(ElieFréronl718—
1776),法国文学评论家。敌视伏尔泰和其他哲学家。曾创立过文学年鉴。——译者
① 昆体良(Marcus Fabius Quintilianus 约 35—95)古罗马著名演说家和教育家。——译者。
替,仅仅是弗雷隆这个姓名就构成一种耻辱。不久以前,有人给我们读过他 的一篇毒化下流文学的作品。他在文中说:“马赫穆德二世时代就是阿位伯 人进入欧洲的时代。”短短一语就包含了多么大一堆错误啊,
凡是受过一点教育的人,谁都知道阿拉伯人围困君士坦丁堡是在七世纪 初哈里发毛维亚统治时代。他们在纪元 713 年又征服了西班牙,不久之后, 又占领了一部分法兰西,大约是在马赫穆德二世以前七百年。
这位马赫穆德二世是阿穆拉特二世之子,根本不是阿拉伯人而是土耳其 人。
要说他是进入欧洲的第一位土耳其君主,那还差得远。奥尔坎,在他一 百多年前,就已占领了色拉斯、保加利亚和部分希腊领土。
我们看到这位穷酸蹩脚文人胡乱谈论最容易知道而他却根本不知道的事 物。可是,他却攻击法兰西学院,辱骂那些最正直体面的人士和最好的著作, 肆无忌惮到了荒谬透顶的程度。但是他为自己辩解的理由就是居约·德封丹 的理由:我要生活呀。这也就是人们所惩罚的那些罪犯为自己强辩的理由。 我们不可以把批评家这个称号送给这类人。批评家这个词来自 krites[批判者],juge[裁判],cstimateur[评价人]arbitre[仲裁人]。批评 家意味着好的鉴赏家,要成为昆体良②才敢于评判他人的著作;至少必须像培 尔③写他那部《文人共和国》那样写文章;他有过若干效法者,但为数不多。
特雷乌评论①由于态度偏袒得十分可笑,令读者感到无趣味而失去了名声。
有时候刊物编写疏忽。或是读者不过是感到厌倦,有时候作者提供不出 有趣的材料,于是刊物为提高读者的兴趣,就采用一点儿讽刺作品。所以拉 封丹说:
一切热衷于编刊物的人必须机灵 但是还要有理性和公正才好。
有些旁的批评家老是在等着有一部好著作问世,就来写一本书反对这部 著作。一位写诽谤小品的作者,越是攻击一位威信卓著的人士,他就越是保 险拿到一笔钱,靠着破坏对手的名誉来混几个月生活。像费迪②其人就是如 此,他时而著丈反对波舒埃③,时而又反对蒂耶蒙④,时而又反对费奈隆⑤。有 一个名叫皮埃尔·德·希尼雅克·德拉巴斯蒂德·迪克洛的酒色之徒,巴黎
② 培尔(Pierre Bayle,1647—1766)法国著名批评家和哲学家,曾创办“丈人共和国新见闻”(Les Nouuelles
de la République des Lettres )并著有著名的培尔辞典(Dictionnaire de Beyle)。
③ 特雷乌评论(Journalou Mémaires de Tréyoux)是 170l—1775 年间耶稣会在特雷乌地方编印的批评与文艺 丛刊。专为反对哲学学派的。——译者
① 费迪(Faidit )法国批评家,身世未详。——译者
② 波舒埃(Jacques-Benigne Bossuet ,1627—1704)法国作家高级教士,演说家,名著有《世界史讲话》 和《悼词》等。——译者
③ 蒂耶蒙(Sébastien Le Nainde Tillemond,1637—1698)法国历史学家,曾参与天主教隐修院波尔·卢瓦雅 尔的编修工作。——译者
④ 费奈隆(一译费纳隆)(Francoisde Salignac de laMothe-Fénélon,1651—1715)法国作家,高级教士。代 表作有《泰莱马格历险记》,书中间接批评了路易十四的政策因而失势。
⑤ 《法兰西信使》(Mercure de France)法国周刊,创办于 1672 年由多诺·德·维泽(Donneau de Vise) 主持,专载宫廷新闻,短小韵丈剧本和故事。直到 1825 年停刊。1890 年法国象征派文人又以同名创办一 文学月刊直到现在仍继续发行——译者
最高法院律师,也是这样的人。西赛罗也像他一样有三个名字。后来又有些 批评家批评皮埃尔·德·希尼雅克,随后后者又进行反批评。这些漂亮的书 籍都附有无数小册子,作者在其中要读者判断作者及其对手孰非孰是。然而 判断者又从未听说过他们的笔墨官司,很难表态。一个要人家参考他那篇在
《文学报》上的论文,另一个又要人家读他在《法兰西信使》周刊①上发表的 解说。这个人又嚷叫说他正确无误地译述了半行琐罗亚斯德的著作,而且说 人们既没有理解这半行译文,也根本不懂波斯文。人们对他关于肖弗皮埃一 段文字的批评提出了反批评,他又进行答辩。
总之没有一位批评家不是自以为可以评判天下的人,而天下的人也都听 信他的评判的。
啊,朋友,谁知道你在这儿呀?
① 加百列(cabriel),圣经人物,伊斯兰教传说他向穆军默德口述古兰经。——译者
CROIRE 相信
我们在《确实》一文里看到,在我们认为有把握的时候往往可能很没有 把握,而我们按照常情判断是非的时刻又可能缺少良知。但是您把“相信” 二字又怎么讲呢?
有一个土耳其人跟我说:“我相信报喜夭使加百列②常从九重天上下降人 间,给穆罕默德传来一页页蓝色羊皮纸金字古兰经。”
好吧!穆斯塔法③,你那剃光了的头又根据什么理由来相信这种令人难以 置信的事物呀?
土耳其人便说:“由于我有十分的把握,根本不会有人在叙述这类似乎 不大可能的奇迹时蒙哄我;由于穆罕默德岳父阿布贝克尔④、他的女婿阿里
⑤、。女儿媛沙或媛丝和莪默⑥、奥斯曼①他们都当着五万人的面证实这件事, 他们收集了所有这些古兰经文篇页,在信徒面前宣读,并且申明只字未易。 由于我们历来只有一部古兰经,而从来也没有另外一部古兰经加以反驳
过;由于真主根本也没许可人在这部经书里做过些微篡改。 由于那些戒律和教义都是完美无瑕的道理。教义就在于我们应该为之而
生,为之而死的真主的独一无二性;教义就在于灵魂永生不灭;教义就在于 善有善报恶有恶报,在于我们伟大先知穆罕默德所完成的并由于他战无不胜 而证实的使命。
戒律要我们正直英勇,救苦济贫,要我们克制自己,不要像东方那些国
王特别是那些犹太小国王那样厚颜无耻,三宫六院,后妃成群;要戒饮隐基 底②和塔德木尔①两地的美酒,这些酒是希伯来酒徒们在他们的书里大事吹嘘 的东西:还要每天祈祷真主五次。
这一崇高的宗教曾由最卓越最确切的奇迹证实,而且也是有史以来无可
置疑的真实宗教;因为穆罕默德被那些荒唐愚蠢而又食古不化的法官所迫 害,并且决定逮捕他,因而被迫离开祖国,只是在取得胜利后,才凯旋而归; 他便把审判他的那些低能而残忍的法官打成足下凳、阶下囚;他终生为真主 而战,经常以寡敌众,以少胜多:他和他的继承者说服了半个世界皈依了他 的教,而我们在真主的协助下有朝一日也会说服其余半个世界的人都来皈依 真主。”
② 穆斯塔法(MOlistapha),土耳其奥斯曼帝国四位苏丹(皇帝)名,此处指土耳其人。——译者
③ 阿布贝克尔(Abubeker 或 Abou-Bekr)伊斯兰教主穆罕默德岳父与继位人,第一代哈里发(Calire 伊斯兰 国家君主)——译者
④ 阿里(Ali).第四代哈里发,656—661 在位。——译者
⑤ 莪默(Omar)阿布贝克尔继承者,634—644 在位。曾征服叙利亚、波斯和埃及。借口藏书丰富的亚历山 大图书馆藏有违反伊斯兰信仰的图书,将该馆付之一炬。——译者
⑥ 奥斯曼(Othman 或 Osman,1259—1326)土耳其奥斯曼帝同缔造人,——译者
① 隐基底(Rngaddi,或 Fontaine-de-l'Agtleau 意即羊羔泉)圣经中引述的古代城市,位于死海西岸,盛产名 酒。——译者
② 塔德木尔(Tadmor)又名巴尔米拉(Palmyre)意即棕榈之城,叙利亚古代名城,盛产名酒,今已成废墟。
——译者
① 波拉克(Borak 或 AIBorak)阿拉伯语,意即闪光或白亮。这是穆军默德夜游天空时所乘坐骑的名字。—
—译者
再没有比这段话更耸人听闻的了。穆斯塔法虽然如此坚信不疑,可是有 人向他问难质疑,提出关于报喜天使加百列的访问,关于从天上传下的古兰 经的一章宣告伟大先知根本没戴过绿帽子,关于牝马波拉克②在一夜之间把伟 大先知从麦加载到耶路撒冷等等问题,他的心中产生一些疑云。穆斯塔法结 结巴巴地做了很不像样的回答,因而面红耳赤很难为情;可是他不仅说他相 信,还要劝您相信。您再追问穆斯塔法,他便张口结舌,两眼发花,为了真 主安拉的荣誉,沐浴净身去了。净身从时开始,到食指结束。
穆斯塔法果真坚信他对我们所谈的一切吗?穆罕默德确确实实是由上帝 派遣来的吗?一如斯坦布尔③的存在、俄国女皇卡德琳娜二世确曾从北海开一 只舰队到伯罗奔尼撒半岛(这也是件跟一夜之间从麦加到耶路撒冷的旅行一 样令人惊异的事)、这只舰队在达达尼尔海峡摧毁奥斯曼舰队,都那样确有 其事吗?
穆斯塔法谈话的实质是他相信他并不相信的事物。他就像他的毛拉④一样 惯于说一些他当做是想法的话。相信常常就是怀疑。
阿尔巴贡①说:“你根据什么相信这个呀?”杰克回答说:“我相信这个 就是因为我相信。”大多数人都会这么回答。
亲爱的读者,请您相信我这句话吧:万万不可以轻易相信。 但对那些劝说别人对他们不相信的东西要坚信的人,我们会说什么呢?
对那些用谦逊而合理的怀疑学说和自我怀疑学说使他们同行不得安宁的人,
我们又会说什么呢?
② 斯坦布尔(Stambou1)即君士坦丁堡,现名伊斯坦布尔,土耳其博斯普鲁斯海峡西岸一港口。——译者
③ 毛拉(mollah)伊斯兰教区域内对教士、学者、官员的尊称。——译者
④ 阿尔巴贡(Hagngon)法国喜剧家莫里哀代表作《吝啬人》主角,证法语中即高利贷者、守财奴的同义词。
——译者
① 伊玛姆(iman 或 imam)伊斯兰教教长。——译者
CUREDE DE CAMPAGNE 乡村教士
一位教士,我为什么谈起一位教上来呢,就是一位伊玛姆②、一位塔拉布 安③、一位婆罗门④,也都应该有体面的生活费用。教士在各地都应由祭坛供 养,因为他是为公众服务的。但愿狂热的骗子不会在这里胆敢说我把一位天 主教教士和一位婆罗问同等看待,说我把真理与欺骗相提并论。我仅仅是比 较一下为社会做的服务工作,比较一下辛苦和报酬罢了。
我认为无论谁担任一种艰苦的职务,总应该由他的同胞们偿付他足够的 报酬;我并非说他应拥有万贯家资,像吕居吕斯⑤那样豪华地进晚餐,像克劳 狄那样盛气凌人。我同情一位乡村教士,他不得不跟他的不幸的教区信徒争 一束小麦,起诉控告信徒;不得不征收扁豆和豌豆的什一税;不得不被人痛 恨和痛恨别人;不得不在接二连三的争吵中度他的苦日子。这些争吵弄得他 灵魂堕落,性情乖戾。
我更同情圣职俸禄仅能糊口的教士,有些称做征收什一税的大户修士, 竟然给这位教士出四十杜加银币①的报酬,支使他长年去离家三四公里远的地 方,白天黑夜,日晒雨淋,踏雪踩冰,去完成那些最讨厌而且又常常是最无 用的事务。然而征收什一税的大户的修道院长,却在那里饮他的沃尔内、博 纳、香佩尔但、西勒里②等地的名酒;吃他的山鹑和野鸡;同他的女邻居睡在 鸭绒褥子上;又建造他的宫殿。两者相差悬殊,真有天壤之别呀。
在查理曼大帝时代,人们以为僧侣除开他的土地以外,还应该拥有征收
他人土地什一税的权;而这项什一税,算起耕种费用来,至少占去了收成的 四分之一。为了保证什一税的缴纳,人们还规定什一税是什么神的权利。它 又怎么成了神权的呢?上帝果真下降人间来把我的财产的四分之一交付给 蒙·卡森、圣·德尼斯、弗尔得三个地方的修道院各位院长了吗?我不知道; 但是过去人们在以倘、何烈、加低斯·巴尼亚三处沙漠荒野分给利来人四十 八座·城③和土地上所有产物的什一税。
好吧!征收什一税的大户们到加低斯·巴尼亚去吧;你们就住在这片荒
无人烟的沙漠地带的四十八座城里去征收该地出产的鹅卵石的什一税吧,你 们可就发大财了!
但是亚伯拉罕为所多玛而战斗,便向撒冷王兼祭司麦基洗德缴纳了什一
② 塔拉布安(Talapoin)十八世纪欧洲人把泰国佛教和尚叫做塔拉布安或译塔拉班。——译者
③ 印度婆罗门教中的祭司,——译者
④ 吕居吕斯《Lucullrs)古罗马大将。在庞培之前,曾指挥过反击密特里达特(Mithrldate)的战争。回师后, 以生活豪华闻名于时。——译者
⑤ 杜加(ducat ),法国古代银币名称,约值五个法郎。——译者
① 沃尔内(vOinay )、博纳(Beaune)、香佩尔坦(Chanportin)、西勒里(silleri)都是法国汝拉(Jura) 山区盛产名酒的地方。——译者
② 见《旧约.民数记》第 35 章 7 句:“耶和华在摩押平原??晓谕摩西说??你们要给利来人的城共四十 八座,连城带郊野都要给他们”。以倘(Etam)何烈(Horeb)加低斯·巴尼亚(Cades-Barne)均系沙特阿 拉伯古代地名。——译者
③ 见《圣经·创世记》第 14 章:亚伯位罕(原名亚帕兰)听说他侄儿罗得和罗得的财物在所多玛被基大老 玛等四个国王掳去,便率领家中精练壮丁前去击败敌人,夺回侄儿和财物,把所夺回的东西拿出十分之一 来给撒冷王麦基洗德(Melchisedech)。——译者
税①。好吧!你们为所多玛而战斗吧;可是但愿麦基洗德别收割我所种的小麦。 在一个一百二十万平方古里的基督教国度里,在整个北方,在半个德意 志,在荷兰和瑞士,人们都用公款支付僧侣的薪俸。在那些地方,法院里根 本就没有封建主和僧侣之间、征收什一税的大户和小户之间、原告牧师和被
告信徒之间的各种讼案,这是由于第三次位特兰公会议②一项决议的缘故,但 信徒们却从来也没听说过这次会议。
在今年 1772 年,那不勒斯王刚刚在他的一个行省取消了什一税;教士们 薪傣从优,而全省庶民都对国王称颂不已。
据说埃及教士根本不收什一税。不收;但是有人却十分肯定他说他们把 全埃及的三分之一的土地都据为己有啦。噢,真神奇啊!噢,这至少是难以 置信的事。他们占有了一国三分之一的土地,却并没有在不久之后又占有其 余的三分之二!
亲爱的读者,不要以为犹太人——一个永不低头的倔强民族,从来不会 抱怨什一税啊。
请您读一读巴比伦的塔尔穆德古经③;您若是不懂逸勒底文,可以读出自 古尔贝·高尔曼④手笔的译文;全书连同那些注释,是由法布里西乌斯①整理 出版的。您在这本书里可以读到一个贫苦的寡妇同大祭司亚伦的故事,看到 这位寡妇的不幸遭遇怎么引起大坍、可拉、亚比兰三人和亚伦之间的争吵②。 书中说:①有一位寡妇仅有一只母羊;她要剪羊毛,亚伦便来把羊毛据为 已有;他说:“根据法典,羊毛应归我所有。经书上说,‘你应该把第一批 剪下的羊毛奉献给上帝’。”寡妇便哭哭啼啼地恳求可拉保护。可拉便去找 亚伦。他的恳求没有效果;亚伦回答他说,根据法典羊毛应归他所有。可拉
便给寡妇几个钱,就愤愤不平地回去了。
过了不久,母羊生了一只羊羔;亚伦又来把羊羔据为已有,寡妇又到可
① 1179 年教皇亚历山大三世召开第三次拉特兰公会议,解决了 1163 年杜尔主教会议关于禁止交纳教会的
封建性的什一税问题。——译者
② 塔尔穆德古经(Talmud)犹太教经典。——译者
③ 吉尔贝·高尔曼(Gilbert Gaulmil,1585—1665)法国语文学者,曾著书介绍摩西的一生。——译者
④ 法布里西乌斯(J.Albert Fabricirs,1668-1736)法国耶稣教神学家。——译者
① 大坍(Dathan)、可拉(COre)、亚比兰(AbirOn)、亚伦(AaroI1》、摩西(MOJs)均系圣经中人物。
《旧约·民数记》第 16 章里曾提到这几个人,说大坍、可拉、亚比兰是以色列会众中的首领,因反对大祭 司摩西和亚伦,被上帝使地裂口,吞没了他们三人及其人丁牲畜,下人地狱,大地裂口又重新合拢。故事 见该章 25—31 句。——译者
② 见该书 165 页 297 年。——伏永泰
① 什一税是在著名的 1789 年 3 月 4 日之衣宣布废除的。这是沙特莱(Chatelet )公爵在多少相互交错的提 案中首先倡议的提案。这次取消什一税构成著名的法令第五条的目标: “第五条各种性质的什一税以及代 替什一税的租税,不拘以什么名称来征收,即使是一次支付的,由世俗的或正规的宗教团体、圣职薪俸领 受者、教会产业、一切永久管业者等等所享有的,即使是由玛尔特修会(l’ordre de Malte,源于十字军的教 会组织——译者)和其它教会或军事团体所享有的,以及为换取圣职薪俸而让与非教会的世俗代理人的什 一税,一律废除。除非考虑到用另外一种方式补助举行宗教仪式的费用,维持祭坛司祭们的生活费用,用 作救济贫民、修葺和重建教堂与教区本堂神甫住所的费用,用作维持一切机关、修道院、小学、中学、医 院、教会团体等的费用不予废除??至于其它的什一税,无论什么性质的,均将由国会规定其赎回方式。
——乔治·阿弗内尔
拉身旁哭泣,可拉徒然想要说服亚伦。这位大祭司便回答说:法典明文规定: “你的羊群头生的公羊应该是属于你的上帝的”。他便把羊羔吃了,可拉又 怒气冲冲地走开了。
寡妇实在无法可想,便把那只母羊宰杀了。亚伦又来取走了母羊的前腿 和肋条;可拉又来抱怨。亚沦便回答他说:明文规定:“你必须把肋条和前 腿送给教士”。
寡妇苦恼得忍无可忍,便诅咒她的母羊。于是亚伦就对寡妇说,经书上 写得明白:“在以色列,一切被诅咒的都要归你所有”,他便把整只母羊拿 走了。
并非十分有趣而却很奇怪的,倒是在兰斯的一件僧侣与市民之间的讼案 中,从塔尔穆德古经里引证来的这个例子,竟然被公民这边的辩护律师引以 为证。高尔曼还说他就是见证人。然而人们可以向他答辩说,什一税的征收 户并不把人民所有的全部收了去:农户的伙计们也绝不容许。每人都分一份, 这多么公道啊。而且,我们以为不拘是亚伦还是我们的哪一位教士也都并没 有把我们可怜的国度里的寡妇们的母羊和羊羔据为己有呀。②
最好用我们已经印行过的那段对话作为《乡村教士》这篇公正的文章的 结束语。
第二节 请阅读《教士教理问答》①
② 参看本书第 283 页。——译者
① 小德尼斯(Denys-le-petit ,?—530)希腊神学家,他介绍以耶稣诞辰为纪元的纪年法。著有一大部教令 汇编。——译者
D
DECRETALES 教令
教皇解决教义和纪律问题的书信在拉丁教会内有法令的效力 除开由小德尼斯②收集的那部真本之外,还有一个赝本集子,也不知是什
么人在什么时代伪造的;是由一位名叫里居尔夫的美因兹总主教于八世纪末 在法国散发的;他又把教皇格列高利③的一封书信带到沃尔姆斯城。这封书信 在过去从来还没有人听说过;但却也没有留下片纸只字的断简残篇,而那些 赝本教令,正如下文所述,却在八个世纪中,一直是风靡一时的书籍。
这本教令汇编作者署名伊西多尔·梅卡托尔④,里边收集了无数伪托为历 代教皇从克雷芒一世直到西里斯①所写的教令;教皇君士坦丁的伪赠与证书; 在教皇西尔韦斯特时代的罗马主教会议;教皇阿塔纳斯②致马可书;阿纳斯塔 斯③致日耳曼和勃民第主教们的书信;教皇西克斯特三世④致近东人书;教皇 利奥一世有关乡村代理主教职务的副本堂神甫的特权的书信;教皇约翰一世 致总主教撒迦利亚书;还有一封卜尼法二世⑤致亚历山大的厄拉利亚的书简, 和一封约翰三世致法兰西和勃良第主教们的书简;格列高利所写的一封内容 有关圣·梅达尔隐修院一项特权的信;格列高利致墨西拿主教费利克斯书; 还有其他一些书信。
该书作者的目的是要扩大教皇和主教的权限。为了达到这一目的,他证
明主教若有问题只能由教皇一人亲自审理,他反复强调这一准则,就是说不 仅所有的主教,就连所有的教士和一般受压迫的人们,不论在什么情况下, 都可直接向教皇申诉。他还规定了一条不容置疑的原则,就是未经教皇许可, 任何主教会议,即使是省级主教会议,都不得举行。
这些教令为主教不受处分开了方便之门,尤其是助长了教皇们野心勃勃
的奢望。于是他们双方都迫不及待地采用了这些教令。纪元 861 年,苏瓦松 主教罗塔德,由于抗命而在一次省级主教会议上被撤消主教职务,便向教皇 申诉。兰斯城的安克玛尔①是他上级总主教,不顾这一申诉,在另外一次主教 会议上罢免了他,借口说他已撤回向教皇的申诉而服从主教们的审理。
教皇尼古拉一世,得知这件事,便致书安克玛尔,谴责后者的行为。教
皇在信中说,您应当崇敬圣彼得而等待我们的审理,即使罗塔德并没有向我
② 格列高利(Gregoire540-604)即格列商利一世,意大利籍教皇,590—604 在位。——译者
③ 伊西多尔·梅卡托尔(IsidOre Mercadore)即这本伪教令汇编作者的化名。——译者
④ 克雷芒一世(ClmenrI)91—100 年在位;西里斯(Sirice,324—398)384 一 398 年在位,是第一封公认 为真本的教令的作者,——译者
① 阿塔纳斯(Sainr Athanase,298-374)亚历山大总主动。——译者
② 阿纳所塔斯(Anastase)罗马教皇,398—402 年在位。——译者
③ 西克斯侍三世(SixteIII,360—440)432 年当选为教皇,——译者
④ 卜尼法二世(Bonifacell)罗马教皇,530—532 年在位。——译者
⑤ 安克玛尔(Hincmar,800—882).是秃头查理主要顾问之一。——译者
① 维尔勃里(Verberie)法国北部一城镇,在博韦(Beauvais )与贡比涅(Compiegne)之间,墨洛温和加洛 林两朝代王室行宫所在地,于 725、8591863、869 年举行四次主教会议。──译者
成为本站VIP会员VIP会员登录,
若未注册,请点击免费注册VIP 成为本站会员.
版权声明:本站所有电子书均来自互联网。如果您发现有任何侵犯您权益的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理。