① 在旧时的欧洲,孤儿没有家,就由当地的牧师照管。
使是旧的也没有关系。 下一个星期日要举行圣餐。珈伦看了看那双黑鞋,又看了看那双红鞋一
一再一次又看了看红鞋,最后决定还是穿上那双红鞋。 太阳照耀得非常美丽。珈伦和老太太在田野的小径上走。路上有些灰尘。 教堂门口有一个残废的老兵,拄着一根拐杖站着。他留着一把很奇怪的
长胡子。这胡子与其说是白的,还不如说是红的一一一因为它本来就是红的。 他把腰几乎弯到地上去了;他问老太太说,他可不可以擦擦她鞋子上的灰尘。 珈伦也把她的小脚伸出来。
“这是多么漂亮的舞鞋啊!”老兵说,“你在跳舞的时候穿它最合适!” 于是他就用他的手在鞋底上敲了几下。老太太送了几个银毫给这老兵,然后 便带着珈伦走进了教堂。
教堂里所有的人都望着珈伦的这双红鞋,所有的画像也都望着它们。当 珈伦跪在圣餐台面前、嘴里衔着金圣餐杯的时候,她只想着她的红鞋——它 们似乎是浮在她面前的圣餐杯里。她忘记了唱圣诗,她忘记了念祷告。
现在大家都走出了教堂。老太太走进她的车子里去,珈伦也抬起她的脚 踏进车子里去。这时站在旁边的那个老兵说:
“多么美丽的舞鞋啊!” 珈伦经不起这番赞美,她要跳几个步子。她一开始,一双腿就不停地跳
起来。这双鞋好像控制住了她的腿似的。她绕着教堂的一角跳——她没有办
法停下来。车夫不得不跟在她后面跑,把她抓住,抱进车子里去。不过她的 一双脚仍在跳,结果她猛烈地踢到那位好心肠的太太身上去了。最后他们脱 下她的鞋子;这样,她的腿才算安静下来。
这双鞋子被放在家里的一个橱柜里,但是珈伦忍不住要去看看。
现在老太太病得躺下来了,大家都说她大概是不会好了。她得有人看护 和照料,但这种工作不是别人而是应该由珈伦做的。不过这时城里有一个盛 大的舞会,珈伦也被请去了。她望了望这位好不了的老太太,又瞧了瞧那双 红鞋——她觉得瞧瞧也没有什么害处。她穿上了这双鞋——穿穿也没有什么 害处。不过这么一来,她就去参加舞会了,而且开始跳起舞来。
但是当她要向右转的时候,鞋子却向左边跳。当她想要向上走的时候,
鞋子却要向下跳,要走下楼梯,一直走到街上,走出城门。她舞着,而且不 得不舞,一直舞到黑森林里去。
树林中有一道光。她想这一定是月亮了,因为她看到一个面孔。不过这
是那个有红胡子的老兵。他在坐着,点着头,同时说: “多么美丽的舞鞋啊!” 这时她就害怕起来,想把这双红鞋扔掉。但是它们扣得很紧。于是她扯
着她的袜子,但是鞋已经生到她脚上去了。她跳起舞来,而且不得不跳到田 野和草原上去,在雨里跳,在太阳里也跳,在夜里跳,在白天也跳。最可怕 的是在夜里跳。
她跳到一个教堂的墓地里去,不过那儿的死者并不跳舞:他们有比跳舞 还要好的事情要做。她想在一个长满了苦艾菊的穷人的坟上坐下来,不过她 静不下来,也没有办法休息。当她跳到教堂敞着的大门口的时候,她看到一 位穿白长袍的安琪儿。她的翅膀从她的肩上一直展到脚下,她的面孔是庄严 而沉着的,她的手中拿着一把明晃晃的剑。
“你得跳舞呀!”她说,“穿着你的红鞋跳舞,一直跳到你发白和发冷,
一直跳到你的身体干缩成为一架骸骨。你要从这家门口跳到那家门口。你要 到一些骄傲自大的孩子们所住着的地方去敲门,好叫他们听到你,害怕你! 你要跳舞,不停地跳舞!”
“请饶了我吧!”珈伦叫起来。 不过她没有听到安琪儿的回答,因为这双鞋把她带出门,到田野上去了,
带到大路和小路上去了。她得不停地跳舞。 有一天早晨她跳过一个很熟识的门口。它里面有唱圣诗的声音,人们抬
出一口棺材,上面饰得有花朵。这时她才知道那个老太太已经死了。于是她 觉得她已经被大家所遗弃,被上帝的安琪儿所责罚。
她跳着舞,她不得不跳着舞——在漆黑的夜里跳着舞。这双鞋带着她走 过荆刺和野蔷薇;这些东西把她刺得流血。她在荒地上跳,一直跳到一个孤 伶伶的小屋子面前去。她知道这儿住着一个刽子手。她用手指在玻璃窗上敲 了一下,同时说:
“请出来吧!请出来吧!我进不了呀,因为我在跳舞!” 刽子手说:
“你也许不知道我是谁吧?我就是砍掉坏人脑袋的人呀。我已经感觉到 我的斧子在颤动!”
“请不要砍掉我的头吧,”珈伦说,“因为如果你这样做,那么我就不
能忏悔我的罪过了。但是请你把我这双穿着红鞋的脚砍掉吧!” 于是她就说出了她的罪过。刽子手把她那双穿着红鞋的脚砍掉。不过这
双鞋带着她的小脚跳到田野上,一直跳到深黑的森林里去了。
他为她配了一双木脚和一根拐杖,同时教给她一首死囚们所常唱的圣 诗。她吻了一下那只握着斧子的手,然后就向荒地上走去。
“我为这双红鞋已经吃了不少的苦头,”她说,“现在我要到教堂里去,
好让人们看看我。” 于是她就很快地向教堂的大门走去,但是当她走到那儿的时候,那双红
鞋就在她面前跳着舞,弄得她害怕起来。所以她就走回来。
她悲哀地过了整整一个星期,流了许多伤心的眼泪。不过当星期日到来 的时候,她说:
“哎,我受苦和斗争已经够久了!我想我现在跟教堂里那些昂着头的人
没有什么两样!” 于是她就大胆地走出去。但是当她刚刚走到教堂门口的时候,她又看到
那双红鞋在她面前跳舞:这时她害怕起来,马上往回走,同时虔诚地忏悔她
的罪过。 她走到牧师的家里,请求在他家当一个佣人。她愿意勤恳地工作,尽她
的力量做事。她不计较工资;她只是希望有一个住处,跟好人在一起。牧师 的太太怜悯她,把她留下来做活。她是很勤快和用心思的。晚间,当牧师在 高声地朗诵圣经的时候,她就静静地坐下来听。这家的孩子都喜欢她。不过 当他们谈到衣服、排场和像皇后那样的美丽的时候,她就摇摇头。
第二个星期天,一家人全到教堂去做礼拜。他们问她是不是也愿意去。 她满眼含着泪,凄惨地把她的拐杖望了一下。于是这家人就去听上帝的训诫 了,只有她孤独地回到她的小房间里去。这儿不太宽,只能放一张床和一张 椅子。她拿着一本圣诗集坐在这儿,用一颗虔诚的心来读里面的字句。风儿 把教堂的风琴声向她吹来。她抬起她被眼泪所润湿了的脸,说:
“上帝啊,请帮助我!” 这时太阳在光明地照着。一位穿白衣服的安琪儿——她一天晚上在教堂
门口见到过的那位安琪儿——在她面前出现了。不过安琪儿手中不再是拿着 那把锐利的剑,而是拿着一根开满了玫瑰花的绿枝。她用它触了一下天花板, 于是天花板就升得很高。凡是她所触到的地方,就有一颗明亮的金星出现。 她把墙触了一下,于是墙就张开了。这时她看到那架奏着音乐的风琴和绘着 牧师及牧师太太的一些古老画像。做礼拜的人都坐在很讲究的席位上,唱着 圣诗集里的诗。如果说这不是教堂自动来到这个狭小房间里的可怜的女孩面 前,那就是她已经到了教堂里面去。她和牧师家里的人一同坐在席位上。当 他们念完了圣诗、抬起头来看的时候,他们就点点头,说:
“对了,珈伦,你也到这儿来了!” “我得到了宽恕!”她说。
风琴奏着音乐。孩子们的合唱是非常好听和可爱的。明朗的太阳光温暖 地从窗子那几射到珈伦坐着的席位上来。她的心充满了那么多的阳光、和平 和快乐,弄得后来爆裂了。她的灵魂骑在太阳的光线上飞进天国。谁也再没 有问起她的那双红鞋。
莉 娜 姑 娘
从前有一个农夫,他有三个儿子。大儿子名叫波得,二儿子名叫保尔, 三儿子名叫艾斯本。彼得和保尔是两个身强力壮、机智聪明的小伙子。他们 会说会笑,会玩会闹;耕种收割,田里的活儿样样在行,是他们父亲的好帮 手。可是老三艾斯本是个饭桶,样样事情不会做。这个可怜的家伙从来没什 么话讲,他要么像得了夜游症一样,呆头呆脑地四处游荡,要么坐在火炉旁, 拨拨火;因此大家给他起了个绰号,叫“拨火的艾斯本”。
他们那儿的土地非常肥沃,田野里到处是茁壮的庄稼和绿油油的牧草。 但是,在肥沃田野的中间有一块不毛之地;那是一片荒野,地上到处是石块 瓦片,杂草从石缝中冒了出来。艾斯本喜欢在那儿躺着睡觉、做梦,或者躺 在那儿,出神地望着天空。
可是,彼得和保尔这两个勤快的庄稼人,不忍心让那片土地荒着。得到 父亲的同意后,他们兄弟二人准备在那儿开荒种地。的确,当地流传着一个 古老的传说,说那片土地属于仙女们,凡人不可去耕种。当然啦,他们兄弟 二人认为这是无稽之谈。于是,彼得和保尔下了决心,开始干活。他们把所 有的石头瓦片挖出来,堆在一旁;他们在这块新开垦的土地上耕种。秋天, 他们撒下小麦种子;整个冬天,小麦的长势很好;到了春天,小麦的长势更 加喜人,看来是一个丰收年景。
论长势,他们种在其他土地上的庄稼还没这儿一半好,可是到夏至时,
突然发生了变故,他们父子的希望破灭了。原来,夏至的前一天晚上,整块 地里的小麦全都给毁了。麦秆全部扑倒,麦叶全被踏烂,整个麦田看起来像 是被人用脚踏过一遍。倒伏的麦子不可能再站立起来,死去的麦子也不可能 复活。唉,一切希望都化成了泡影。
谁也不明白这究竟是怎么一回事。还有什么办法呢?他们只好把麦田犁
掉,让牧草生长。 第二年春天,这片牧草长得很旺盛,比任何一块草地上的草长得都好。
可是,同样的情况又发生了。夏至的前一天晚上,这片草地又被踏烂了。原
先绿油油的牧草都倒在地上,像是被人用打谷枷打过一遍。他们父子又白辛 苦了一年,这块地上一点收成也没有。他们把草地耕掉,整个冬天没再种什 么,让这块地闲在那儿。来年春天,他们在这块地里种上了亚麻。亚麻长得 很旺,夏至前全都开了花。彼得和保尔站在地头上,望着田野里粗壮的亚麻, 心里甜丝丝、乐滋滋的。可是,他们兄弟并没忘记前两年的凄惨景象,决定 在夏至前的那天夜里,留下一个人在那儿看守。彼得是老大,觉得自己应该 留在田里,看看到底会发生什么事情。于是,他带了一根粗木棍,坐在一大 堆石头旁守候着;那堆石头是他们开荒时从地里捡出来后堆在那儿的。
这是一个美丽的夜晚,天上没有云彩,四周一片寂静,风吹到人身上暖 洋洋的。彼得打定主意睁大眼睛守候着。可是,不知怎么回事,他困得眼皮 直打架,还是睡着了。到半夜他醒来时,咳,糟糕的事情发生了。天空刮起 可怕的大风,吹得天昏地暗。狂风呼啸着,吹得他脚下的土地也在摇动。他 镇定一下,朝四周望去,可是天空和周围漆黑一团,什么也看不见。啊,在 黑暗的天空中,突然出现一个发着红光的东西,看起来像是一条火龙。这块 亚麻地像是从一边卷向另一边,他自己也像是在一床毯子上被扔到空中,又 摔了下来。他的耳旁响着巨大的嗡嗡声、呼呼声,像是要使人肝胆破裂。他
变得头昏眼花,实在忍受不了。好在,他总算活着逃了出来,平安地回到家。 第二天一看,亚麻全都倒在地里,被践踏得不成样子,好像被碾过似的。 唉,整块地看上去非常平整、光滑,像是一块杉木板。从此以后,彼得和保 尔都不再为这块地费心思了。是啊,连续三年都遭了殃,再在这块地上撒汗 水还会有什么好结果呢?到了下一年春天,这块地上长满了野花杂草,有白 色的剪秋罗花,蓝色的矢车菊花,还有红色的芙蓉花;花丛间、石缝中,杂 草丛生,相互攀附。有时候,兄弟俩到这块地里用犁耕一下,用耙拉拉平,
那些杂草只得乖乖地被埋入地下,或被推到角落里。 现在,没有人再关心那块荒地了。但是,艾斯本却是个例外。这一年,
他比前三年更喜欢这地方,到这儿来的次数比往常更多了。他常常躺在这块 荒地上,出神地望着蓝色的天空。
后来,在夏至的前一天,艾斯本白天睡了大半天,夜里偷偷地溜出了家 门。他想看看夏至前的那天夜里到底会发生什么情况;前三年出现的那种情 况究竟是仙界神灵搞的呢,还是其他人捣的鬼。所以,他决心在那里守一个 通宵。
那块荒地的边上有一大堆石头,石头附近长着一棵很高的树。那是一棵 老呯树,已在那儿生长了几百年。艾斯本爬上树去,稳稳地坐在树杈上,一 动不动。他两眼睁得大大的,决心不睡觉。到了半夜,像上一次彼得听见的 那样,他也听见可怕的风暴呼啸着刮来,吹得天昏地暗;他也看见天空漆黑 一团,像是一张地毯刷地一下摊开来,盖住了天空;他看见,一道红光从漆 黑的天空出现了。那道红光朝这儿奔来,越走越近,渐渐变成了一条火龙; 那条火龙长着三个脑袋,三个长脖子。火龙越靠近,风暴就变得越大。一股 强大的旋风围着这块地旋转着,把每一片草叶都吹下来,把每一根草茎都刮 倒,然后碾平压碎,好像人们用脚踏平的那样。老呯树的树枝被刮得摇来摆 去,抽打着艾斯本,生长多年的粗树干剧烈地摇晃着。艾斯本紧紧地搂住粗 树枝,生怕被旋风刮走。
过了一会儿,情况突然大变。周围的一切都平静下来,天空变得明亮了,
那条长着三个脑袋的巨龙不见了。这时,艾斯本香到,育三只像大天鹅似的 东西队远处飞来。可是,随着它们越飞越近,艾斯本看清了,那根本不是天 鹅,而是三个姑娘。她门披着用天鹅羽毛做成的外套,身上扎着白色的大翅 膀,头上戴着飘动着的长纱巾。她们慢慢从空中降落下来,正巧落在那棵老 呼树下。接着,她们脱下羽毛衣服,放在一边,两根翅膀自动折叠起来。三 条像蜘蛛网一样又轻又薄的白色纱中放在树下。这时,三位仙女手拉手跳起 舞来。一圈又一圈,她们围着这块荒地边跳边唱。
啊,艾斯本一辈子没听到过这样美妙的歌声,一辈子没见过这样漂亮的 人儿,也没见过她们穿的那样美丽的服装。三位年轻的女郎身上穿着雪白的 长裙,头上戴着金色的花冠。很长一段时间,艾斯本不敢动一动,生怕把这 三个姑娘吓走。后来,他轻手轻脚地从树上滑下来,拿起那三条白色纱巾, 又悄悄地爬上树去。
三位天鹅公主没注意到发生了什么事情,仍然围着那块草地跳舞。她们 跳啊跳啊,从半夜开始,一直跳了三个钟头。她们停下来后,走到呯树下, 想戴上自己的头巾,可是头巾不见了。她们到处跑着找啊找啊,怎么也找不 到。后来,她们猛地抬头,看见树上的艾斯本,便对他说,肯定是他拿走了 头巾,不会是别人。
“不错,是我拿来了。”艾斯本说。 她们恳求艾斯本把头巾还回来,不然的话,她们一切都完了。她们边哭
边恳求,还说,假如艾斯本肯把头巾还回来,她们愿意给他很多钱,使他成 为一个大富翁,比本国的国王还要富。
艾斯本坐在树杈上,呆呆地望着她们。啊,这三个姑娘是多么美丽呀! 于是,艾斯本向她们提出了条件:假如她们之中有一个人答应做他的妻子, 他就把头巾还给她们。
“呃,不行!”一个说。 “当然不行!”第二个大声说。 但是,第三个,也就是最小的公主说: “好吧,但你要把头巾还给我们。”
艾斯本把另外两位公主的头巾还了回去,但仍拿着三公主的头巾。在这 种情况下,三公主伸出手来,让艾斯本吻了一下,把一枚戒指戴在他的手指 上,还答应明年夏至时前来跟他结婚,艾斯本才把头巾还给她。
“我们是三姐妹,”三公主说,“原先,这片荒地上有一座城堡,我们 姐妹三人就在这儿长大。很久很久以前,我们被一个恶毒的女巫拐走,她把 我们关在离这儿一万里路的一个地方。只有在夏至的前一天夜间,她才允许 我们回家看望。现在,你得在这个地方重新建起一座城堡,我们的婚礼就安 排在这儿举行。修建城堡和结婚仪式,一切都按王室的规矩办理。至于邀请 多少客人参加婚礼宴会,你看着办好啦。但是有一条,你不准邀请这个国家 的国王。你不用担心没钱。你爬上这棵呯树,折下一根树枝,用树枝敲一下 树下最大的一块石头,然后说一声‘为了莉娜姑娘’,那块大石头就会移开。 在那块大石头下面,你需要什么就有什么。那儿就是你的宝库,你可以随意 打开,也可以随意关上,只要你用呯树枝敲一下石头,重复一遍刚才那句话 就行。好啦,明年的这个时候再见。”这时,三公主跟她的两个姐姐都戴上 了头巾。她们的头巾伸展开来,随风飘荡,像是白色的翅膀。三位公主一起 飞走了。
一开始,她们在空中像是三只白天鹅;她们越飞越高,越飞越远,渐渐
地,她们变成了三个小白点;再过一会儿,她们在天空中消失了。在这同一 时刻,阳光开始照在这片荒地上。
艾斯本久久地凝视着她们。他被自己所听到和看见的情景惊呆了。最后,
他站起身来,折了一根呯树枝,用它敲了一下那石头,嘴里说道:“为了莉 娜姑娘!”
那块石头立即移开了。石头下面是王室宝库的入口处。宝库里装满了银 子、金子、珍珠宝石、金杯银盘和豪华的烛台,这一切都是能工巧匠制作的。 一句话,王室里所用的东西,这儿应有尽有。
艾斯本带了许多金市和银币。自然,他尽力多带一些。然后,他敲了一 下石头,重复一遍那句话,就走回村子。他的父亲和两个哥哥看到艾斯本时, 几乎不认识他了,因为他像是完全变了一个人。瞧,他走起路来昂首挺胸, 两眼炯炯有神。他看起来精神焕发,朝气蓬勃,再也不像是从前那个“拨火 的艾斯本”了。
这时,他告诉父亲和哥哥,现在已经弄清楚,在以前的三年中,是谁毁 坏了他们的庄稼。当然喽,这块地再也用不着耕种了,因为他打算在那儿修 建一座城堡。还有,明年夏至前一天,他要结婚,在那儿举行婚礼!
他的父亲和哥哥一听,起初以为他发了疯,讲胡话;可是他们看见他带 回来的金子和银子以后,就改变了看法。他们心想,他愿意怎么办,就由他 吧!
嗨,从此以后,这块荒地上热闹起来了。斧头和锯子,锤子和刨子,测 平绳和泥刀,人们使用这些工具忙活着,到处是一片繁忙景象,一切都在紧 张地进行着。到夏至的前一天,城堡建成了,钟楼和角塔也造好了,屋顶和 屋脊上的小尖塔都闪着金光。
事有凑巧,就在夏至的前一天,艾斯本的父母偏偏遇上了国王。这时, 请帖都已发出去了,并没有邀请国王。这一天,国王刚巧到乡下来观观景, 散散心。其实,他早已听说这儿正建造城堡,因此他事先安排了巡游路线, 打定主意要来看看。当然喽,艾斯本的父亲看到国王时,连忙脱帽致礼,国 王也很客气,略微抬一下帽子,算作回礼。国王说,他已听说农夫的小儿子 快要成亲,正准备着盛大的婚礼;最后他又补了一句:
“我很想来看看他,也看看他的新娘。” 唉,在这种情况下,这位农夫怎么办呢?他不好说个“不”字,只得说,
假如国王陛下能来参加婚礼,那是他们全家的无上光荣。 国王向他们表示感谢,并说他很高兴参加婚礼。接着,他坐着马车走了。 结婚的日子到了。许多宾客应邀前来参加婚礼。国王也来了。 艾斯本早已到场,可是新娘却迟迟不见踪影。人们开始小声议论起来:
啊呀,事情很不对头嘛,艾斯本的新娘一定是他梦见的吧!啊哈,梦里来、
梦里去的人物! 太阳快落山的时候,艾斯本走到城堡前面,站在那儿怔怔地望着天空。 “喂,”人们议论着,“新娘正在来的路上,对不对?艾斯本一向都是
异想天开,这个人古里古怪,咳,什么新娘?怕是他胡思乱想想出来的吧!”
但是,艾斯本把这些议论只当作耳旁风。他不动声色地站在那儿,充满 了信心。他曾亲眼看到那三只天鹅从天空飞来,难道这还有假?他知道,他 的新娘快要来临了。
不多一会儿,一辆大型马车飞驶到城堡门前。这辆马车闪着金光,由六
匹白马拉着。 艾斯本连忙跑到马车门口,看见了坐在车中的新娘。啊,新娘光彩照人,
真是美极了!可是,她劈头就问:
“国王来了吗?” 艾斯本只得回答说:“来了。但是我们并没邀请他,是他自己来的。” “那也不行,”新娘说,“假如我今天在这儿做新娘的话,新郎就不会
是你,而是那个国王,你也会为这件事丧生。有的事情我不能告诉你,不可 泄露。假如出现了那样的事情,我就难过死了。我只愿意嫁给你,决不嫁给 他人。现在,假如你办得到的话,你就到我那儿去。但是你要在今年年底以 前到达,要不就太晚了。我住的城堡离这儿一万里路。那座城堡在太阳的南 边,月亮的西边,地球的中心。好啦,你到那儿去找我吧。”
她说完这些话后,便坐着马车走了。不多一会儿,艾斯本看到一群天鹅 飞上天空,渐渐消失在云彩之中。
于是,艾斯本抛弃了一切,只拿了一根木棍,离开了家。他要走遍天涯 海角,去寻找他的新娘。他一直朝南走去。一天又一天,一个星期又一个星 期,他走啊走啊。不论走到哪里,他逢人就问是不是知道太阳南面的一座城
堡。可是,没有人听说过那样一座城堡,也不知道它在哪儿。 有一天,他走进一片树林,遇到两个长得很难看的矮人,他们正扭打在
一起。艾斯本停下脚步,问他们究竟为什么打架。他们解释说,是为了争夺 放在附近地上的那顶旧帽子。原来,他们的父亲死了,兄弟二人想平分遗产, 可是那顶帽子不好分开,两个人都想要,于是就打了起来。“那顶旧帽子值 不了多少钱,你们干嘛为这点事打架呀?”艾斯本说。
可是这两个矮人解释说,这顶帽子跟一般的帽子不同。这是一顶神奇的 帽子,不论谁戴上它,就能够隐身。因此,他们二人谁都想要,都不愿让步。
接着,他们又厮打起来。 艾斯本偷偷走过去,抓起那顶帽子,戴在自己头上,对他们说:“喂,
你们打吧!不打不相识嘛。再见喽!”他说完就走了。 他走了不长一段路后,又遇到另外两个矮人,他们在拼命地厮打着。他
们也是为了争夺父亲的遗产,不过他们争夺的是一双有魔力的靴子。穿上这 双靴子后,一步就可以迈一百里路。当然喽,他们兄弟二人谁都想要这双靴 子。
艾斯本跟他们交谈起来。他听了他们讲的情况以后,提出了一个解决办 法,叫他们为了争夺这双靴子,来进行一次赛跑。
他说:“你们听着,我扔出一块石头,你们就朝那儿跑去,谁先跑到那
儿,谁就可以得到这双靴子。” 他们两个都同意这个办法。于是,艾斯本扔出石头以后,他们就朝那儿
跑去了。
就在这时,艾斯本穿上了那双靴子,一步就迈出了一百里路,两个矮人 再也没有办法找到他了。
他走了一段路后,又遇到两个为了遗产而争吵的矮人。他们争夺的是一
把生了锈的旧折刀。这东西不能分开,兄弟俩谁都想要,自然就争吵起来了。 他们兄弟解释说:别小看这东西,它是一把魔刀。你把刀子打开后,刀尖指 向谁,谁就会立刻倒下来死掉;假如你把刀子折起来,用它敲敲死去的人, 他就会立即复活。
“让我看看这把刀子,”艾斯本说,“看过以后,我给你们提出解决办
法。我已碰到过为遗产吵架的事,我都帮助他们解决了。” 他接过刀子后,很想试试它灵不灵,就打开它,刀尖指向两个矮人,他
们立即倒在地上,死掉了。
“嗬,真灵光!”艾斯本说。接着,他折起刀子,用它敲了敲躺在地上 的两个矮人,他们立即复活,一骨碌从地上爬了起来。
艾斯本把刀子装进口袋,戴上魔帽,穿上魔靴,对两个矮人说了声“再 见”,眨眼之间跑到一百里以外去了。
他继续走啊走啊,到了晚上,来到密林中心的一座小房子前。那儿住着 一位白发苍苍的老婆婆。她的年纪很大很大,满脸皱纹,动作十分僵滞。
艾斯本很客气地向她问安,还问她是否听说过这样一座城堡:它在太阳 的南面,月亮的西面,地球的中心。
“不,我不知道,”老婆婆说,“我从来没听说过这样一座城堡。不过 我掌管着地上所有的动物,我可把它们召来,问问它们之中有谁知道。”于 是,她吹起了哨子,野兽们从四面八方朝这儿奔来。它们都飞速地跑来,只 有狐狸慢慢腾腾。它生着气,不慌不忙地走着。原来,它刚刚要去抓一只鹅,
这时突然听到哨声,就不得不丢下那只鹅,朝这儿走来。所以,它不高兴是 有道理的呀。可是,狐狸也好,其它野兽也好,谁都不知道有那样一座城堡。 “这样看来,你得去找我的妹妹,”老婆婆说,“她掌管着天上所有的 鸟几。要是她也不能帮助你,那就糟了,其他人更没办法。她住在南方的一
座高山上,离这儿三百里路。你可不要走错了路啊。” 艾斯本告别老婆婆,穿上他的魔靴,不多一会儿就来到了鸟儿山。 到达以后,他问住在这儿的老婆婆是不是知道这样一座城堡:它在太阳
的南面,月亮的西面,地球的中心。老婆婆说,她从没听说过这样一座城堡。 接着,她吹起一个像管子似的哨子。嗨,听到哨声,所有的鸟儿从地球的各 个角落成群结队地飞来。老婆婆问它们是否知道这样一座城堡。它们回答说 不知道,因为它们从来没有飞到过那么远的地方。
“哎,老鹰到现在还没来嘛,”老婆婆说。于是她又吹起了哨子。 老鹰终于慢慢飞来。它拍打着翅膀,飞翔时发出飕飕的声音。兜了个圈
于以后,它降落在一棵树上。 “你从哪儿来呀?”老婆婆问,“你来得太晚了。你犯下这样的过错,
应该处死。” “我从一座城堡那儿飞来,它在太阳的南面,月亮的西面,地球的中心,”
老鹰说。“我在那儿有一个窝,现在孩子们还都呆在那儿。我听到了哨声,
可是我要飞那么远的路赶到这儿,在我离开之前,还得照料一下孩子们,所 以就来晚了。”
老婆婆对老鹰说,假如它能把艾斯本带到那座城堡,就可以饶它不死。
老鹰心想,如果让它停在这儿休息一夜,这件事它是能够做得到的。 第二天早晨,艾斯本骑到老鹰的背上,老鹰带着他飞上了天空。他们飞
得很高很高,从波涛汹涌的海洋上空飞过。
他们飞了很久很久以后,老鹰问道: “你看见远处有什么东西吗?” “我看见迎面有什么东西,像是一堵高高的黑墙!”
“啊,那就是地球,我们得从那儿穿过去。紧紧地抱住我。假如你万一
死掉的活,我的命也就保不住了。” 于是,他们径直飞入一个漆黑的洞穴。艾斯本紧紧地抱住老鹰。不多一
会儿,他们又钻了出来,艾斯本看见了日光。
他们飞了不多会儿,老鹰又问道: “你看见远处有什么东西吗?”
艾斯本回答说:“我看见有种东西,像是一座巨大的玻璃山。” “那是水,”老鹰说,“我们得从那儿穿过去。紧紧地抱住我。假如你
万一死掉的话,我的命也就保不住了。” 于是,他们钻进了水里,从中安全地穿过。接着,他们又在空中飞行。
他们飞了一段距离后,老鹰又问道: “你看见远处有什么东西吗?” “我看见了熊熊的火焰,”艾斯本回答说。
“我们得从那儿的火中穿过。你爬到我的翅膀下面去,紧紧地抱住我。 假如你万一死掉的话,我的命也就保不住了。”
他们径直朝火中飞去,但不久就安全地通过了。接着,老鹰慢慢向下降 落,最后停落到陆地上。
“啊,我累坏了,得休息一会儿,”老鹰说。“再飞五百里路,我们就 到了。”
“嘿,现在是在陆地上,我可以背着你走,”艾斯本说。于是,他把老 鹰背起来,只迈了五步,就到了那儿。
“咳,咱们走过头了一点路,”老鹰说,“你能再退回十里路吗?” “那不行,我没办法,因为我迈一步就是一百里,”艾斯本说。 “这样的话,我们只得飞回这十里路了。”老鹰说。 接着,他们安全地飞了十里路,来到太阳的南面,月亮西面,地球的中
心,见到了那座城堡。啊,这样的城堡在全世界任何地方都找不到。它从上 到下,像纯金一样闪闪发光。
艾斯本走到城堡门口,坐了下来。这时,一个女仆从他身边走过,进了 城堡。艾斯本抓住机会,对她喊道:
“向莉娜姑娘问好!一个过路人又累又渴,请她给一杯酒喝!” 女仆走进城堡,把这件事告诉了公主。公主吩咐用她自己的酒杯斟满酒,
然后叫女仆把酒端到门口。 艾斯本喝光了酒,把一枚戒指扔到酒杯里,这就是他们二人第一次见面
时,公主送给他的那枚戒指。女仆带回酒杯后,公主马上认出了这枚戒指。 于是,她连忙跑出城堡,跟艾斯本拥抱起来。接着,她把艾斯本领进城堡, 对他说道:
“现在我见到了你,可是我得叫你马上离开这儿。你家离这儿千万里路,
你就穿上我的天鹅衣服飞回去吧。这儿有一个老女巫,她用符咒镇住我们姊 妹;假如她发现了你,只要瞪你一眼,就会把你变成石头。”
“不要紧,我这儿有对付她的办法,”艾斯本说,“走,把我带到她那
儿去。” 于是,艾斯本戴上能使人隐身的帽子,手里握着那把魔刀,到了老女巫
那儿。他打开刀子,刀尖直指着女巫,她马上倒下来死掉了。他把女巫的尸
体埋在地下很深很深的地方。然后,他跟公主结了婚,从此过着幸福的生活。
皇帝的新装
安徒生 许多年以前有一位皇帝;他非常喜欢穿好看的新衣服。他为了要穿得漂 亮,把所有的钱都花到衣服上去了,他一点也不关心他的国家,也不喜欢去 看戏。他也不喜欢乘着马车去逛公园,除非是为了去炫耀一下他的新衣服。 他每天每个钟头要换一套新衣服。通常人们提到皇帝时总是说:“皇上在会
议室里。”但是人们一提到这位时总是说:“皇上在更衣室里。” 在他住的那个大城市里,生活很轻松,很愉快。每天有许多外国人到来。
有一天来了两个骗子。他们自称是织工。他们说,他们能织出谁也想象不到 的最美丽的布。这种布的色彩和图案不仅是非常好看,而且用它缝出来的衣 服还有一种奇异的作用,那就是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见这衣服。 “那正是我最喜欢的衣服!”皇帝心里想,“我穿了这样的衣服,就可 以看出我的王国里哪些人不称职:我就可以辨别出哪些人是聪明人,哪些人 是傻子。是的,我要叫他们马上织出这样的布来!”他付了许多现款给这两
个骗子,叫他们马上开始工作。 他们摆出两架织布机来,装作是在工作的样子,可是他们的织布机上什
么东西也没有。他们接二连三地请求皇帝发一些最好的生丝和金子给他们。
他们把这些东西都装进自己的腰包;但是他们却在那两架空洞的织布机上假 装在忙碌地工作,一直忙到深夜。
“我很想知道他们的布究竟织得怎样了,”皇帝想。不过,他立刻就想
起了愚蠢的人或不称职的人是看不见这布的。他心里的确感到有些不大自 在。他相信他自己是用不着害怕的。虽然如此,他还是觉得先派一个人去看 看比较妥当。全城的人都听到说过这布料有一种奇异的力量,所以大家都很 想趁这机会来测验一下,他们的邻人究竟有多笨,有多傻。
“我要派诚实的老部长到织工那儿去看看,”皇帝想,“只有他能看出
这布料是个什么样子,因为他这个人很有头脑,而且谁也没像他那样称职。” 因此这位善良的老部长就到那两个骗子的工作地点去。他们正在空洞的
织布机上忙忙碌碌地工作。
“这是怎么一回事情?”老部长想,把眼睛睁得有碗口那么大。 “我什么东西也没有看见!”但是他不敢把这句话说出来。 那两个骗子请求他走近一点,指着那两架空洞的织布机,同时间他,布
的花纹是不是很美丽,色彩是不是很漂亮。抠位可怜的老大臣的眼睛越睁越
大,可是他还是看不见什么东西,因为织布机上的确没有什么东西可看。 “我的老天爷!”他想。“难道我是一个愚蠢的人吗?我从来没有怀疑
过我自己。我决不能让人知道这事情。难道我不称职吗?——不成;我决不 能让人知道我看不见布料。”
“呐,你一点意见也没有吗?”一个正在织布的织工说。 “啊,美极了!真是美妙极了!”老大臣说。他戴着眼镜仔细地看。“多
么美的花纹!多么美的色彩!是的,我将要呈报皇上,说我对于这布感到非 常满意。”
“嗯,我们听到您的话真高兴,”两个织工一齐说。他们把这些稀有的 色彩和花纹描写了一番,还加上些名词儿。这位老大臣注意地听着,以便回 到皇帝那里去时,可以照样背得出来。事实上他也就这样办了。
这两个骗子又要了很多的钱,更多的丝和金子,他们说这是为了织布的 需要。他们把这些东西全装进腰包里,连一根线也没有放到织布机上去。不 过他们还是照常继续在空洞的机架上工作。
过了不久,皇帝又派了另一位诚实的官员去看看,布是不是很快就可以 织好。他的运气并不比头一位大臣的好:他看了又看,但是那两架空洞的织 布机上什么也没有,他什么东西也看不出来。
“你看这段布美不美?”两个骗子问。他们指着一些美丽的花纹,并且 还作了一些解释。事实上什么花纹也没有。
“我并不愚蠢!”这位官员想。“这大概是因为我不配担当现在这样好 的官职吧?这也真够滑稽,但是我决不能让人看出来!”因此他就把他完全 没有看见的布称赞了一番,同时他对他们说,他非常喜欢这些美丽的颜色和 巧妙的花纹。“是的,那真是太美了,”他回去对皇帝说。
城里所有的人都在谈论这美丽的布料。 当这布还在织的时候,皇帝就很想亲自去看一次。他选了一群特别圈定
的随员——其中包括已经去看过的那两位诚实的大臣。这样,他就来到那两 个狡猾的骗子住的地方。只见这两个家伙正在全神贯注地织着布,但是一根 线的影子也看不见。
“您看这不漂亮吗?”那两位诚实的官员说。“陛下请看,多么美丽的
花纹!多么美丽的色彩!”他们指着那架空洞的织布机,因为他们以为别人 一定会看得见布料的。
“这是怎么一回事几呢?”皇帝心里想。“我什么也没有看见!这真是
荒唐!难道我是一个愚蠢的人吗?难道我不配作皇帝吗?这真是我从来没有 碰见过的一件最可怕的事情。”
“啊,它真是美极了!”皇帝说。“我表示十二分地满意!”于是他就
点头表示满意。他装出很仔细地看着织布机的样子,因为他不愿意说出他什 么也没有看见。跟他来的全体随员也仔细地看了又看,可是他们也没有看出 更多的东西。不过,他们也照着皇帝的话说:“啊,真是美极了!”他们建 议皇帝用这种新奇的、美丽的布料做成衣服,穿上这衣服亲自去参加快要举 行的游行大典。“真美丽!真精致!真是好极了!”每人都随声附和着。每 人都有说不出的快乐。皇帝赐给骗子每人一个爵士的头衔和一枚可以挂在扣 子洞上的勋章;并且还封他们为“御聘织师”。
第二天早晨游行大典就要举行了。在头天晚上,这两个骗子整夜不睡,
点起十六支蜡烛。你可以看到他们是在赶夜工,要完成皇帝的新衣。他们装 作把布料从织机上取下来。他们用两把大剪刀在空中裁了一阵子,同时又用 没有穿线的针缝了一通。最后,他们齐声说:“请看!新衣服缝好了!”
皇帝带着他的一群最高贵的骑士们亲自到来了。这两个骗子每人举起一 只手,好像他们拿着一件什么东西似的。他们说:“请看吧,这是裤子!这 是袍子!这是外衣!”等等。“这衣服轻柔得像蜘蛛网一样:穿着它的人会 觉得好像身上没有什么东西似的——这也正是这衣服的妙处。”
“一点也不错,”所有的骑士都说,可是他们什么也没有看见,因为实 际上什么东西也没有。
“现在请皇上脱下衣服,”两个骗子说,“我们要在这个大镜子面前为 陛下换上新衣。”
皇帝把身上的衣服统统都脱光了。这两个骗子装做把他们刚才缝好的新
衣服一件一件地交给他。 他们在他的腰围那儿弄了一阵子,好像是系上一件什么东西似的:这就
是后裾①。皇帝在镜子面前转了转身子,扭了扭腰身。 “上帝,这衣服多么合身啊!式样裁得多么好看啊!”大家都说。“多
么美的花纹!多么美的色彩!这真是一套贵重的衣服!” “大家已经在外面把华盖准备好了,只等陛下出去,就可撑起来去游
行!”典礼官说。 “对,我已经穿好了,”皇帝说,“这衣服合我的身吗?”于是他又在
镜子面前把身子转动了一下,因为他要叫大家看出他在认真地欣赏他美丽的 服装。
那些将要托着后裾的内臣们,都把手在地上东摸西摸,好像他们真的在 拾起衣裾似的。他们开步走,手中托着空气——他们不敢让人瞧出他们实在 什么东西也没有看见。
这么着,皇帝就在那个富丽的华盖下游行起来了。站在街上和窗子里的 人都说:“乖乖,皇上的新衣真是漂亮!他上衣下面的后据是多么美丽!衣 服多么合身!”谁也不愿意让人知道自己看不见什么东西,因为这样就会暴 露自己不称职,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服从来没有得到这样普遍的称赞。 “可是他什么衣服也没有穿呀!”一个小孩子最后叫出声来。“上帝哟, 你听这个天真的声音!”爸爸说。于是大家把这孩子讲的话私自低声地传播
开来。
“他并没有穿什么衣服!有一个小孩子说他并没有穿什么衣服呀!” “他实在也没有穿什么衣服呀!”最后所有的老百姓都说。皇帝有点儿
发抖,因为他似乎觉得老百姓们所讲的话是对的。不过他自己心里却这样想:
“我必须把这游行大典举行完毕。”因此他摆出一副更骄傲的神气,他 的内臣们跟在他后面走,手中托着一个并不存在的后裾。
① 后裾(Slaebet)就是拖在礼服后面很长的一块布;它是封建 时代欧洲贵族的一种装束。
国王与主教
有一次,一位傲慢的主教在自己家的大门上写了四个大字:聪明盖世。 后来,国王听说了这件事,觉得这位主教太高傲,连他这位一国之主也不放 在眼里,于是他大发雷霆,传令叫主教进宫。主教走上宫廷,国王问道:
“你真的认为自己是天下最聪明的人吗?” 主教虽然有些胆怯,但也只得说:“是的,我的确这样认为。” “好,你先回家吧,”国王说,“不过,四天以后你再进宫。那时,我
要问你一些问题。假如你的回答能使我满意,你就算是最聪明的人;不然的 话,你就要掉脑袋!”
主教回到家里,吃不下饭也睡不着觉,心里着实不安,因为他不知道国 王会提些什么问题。
且说,主教有一个老羊倌,已跟他多年了。老羊倌看到主教愁眉不展, 就问他发生了什么事情。主教根本看不起一个放羊的,心想:告诉他又有什 么用处?他一声不吭。不过,羊倌是他的老仆人了,多少有点面子;再说, 老羊倌软磨硬缠,主教不耐烦了,就把国王叫他去回答问题的事一五一十他 讲了出来。
老羊倌一听,说:“这有什么值得发愁的?这样吧,到那一天,我穿上
你的衣服,带着你的银嘴烟斗,手里提着你的银柄手杖,由我进宫替你回答 问题。”
主教别无更好的办法,就点头同意了。
第五天,老羊倌乔装去见国王。他来到王宫门口,叫卫士去通报,说主 教来觐见国工。“主教”走进宫廷,看见国王正在那儿来回踱步。国王看见 “主教”来到,劈头就问:
“你说,我要是去周游世界的话,多长时间才能绕地球一周?”
“陛下,假如您的马能追得上太阳的话,您二十四个小时就能绕地球走 一遭。”
国王想想,这个回答是对的。于是,他接着问:“你说,天离地有多远?”
“陛下,您朝天上扔一块石头;您能扔多远,天离地就有多远。” 国王皱了一下眉头,说:“这怎么说?” “陛下,您从哪儿扔石头?”
“从地上。”
“扔到哪儿去?” “扔到天上。”
“对呀,您从地上扔到天上,那不是天和地之间的距离吗?” 国王咂咂嘴,又问:“你说,我能值多少钱?” “陛下,您只能值二十八枚银币。” 这下,国王要发火了,可是“主教”连忙解释说:“当初,救主耶稣被
犹大出卖,卖了三十枚银币。陛下,您只比救主少两枚银币,这不说明您是 很高贵的吗?”
国王高兴了。他想,最后一个是最难回答的问题,就试着问:“你说说 看,我现在正在想什么?”
“陛下,您想我一定是那位主教,其实呢,我只是他家的老羊倌呀。” 国王对老羊倌的回答很满意,心想这才是世界上最聪明的人呢。于是,
他把老羊倌留在了王宫里。 这个故事正是:国王留住了羊倌,主教留住了脑袋。
笨 汉 汉 斯
安徒生 乡下有一幢古老的房子,里面住着一位年老的乡绅。他有两个儿子。这 两个人是那么聪明,他们只须用一半聪明就够,还剩下一半是多余的。他们 想去向国王的女儿求婚,而他们也敢于这样做,因为公主宣布过,说要找一
个她认为最能表现自己的人做丈夫。 这两个人做了一星期的准备——他们就只有这一点准备时间。但是这也
够了,因为他们有许多学问,而这些学问都是有用的。一位已经把整个拉丁 文字典和这城市出的三年的报纸,从头到尾和从尾到头,都背得烂熟。另一 位精通公司法和每个市府议员所应知道的东西,因此他就以为他能谈论国家 大事;此外他还会在裤子的吊带上绣花,因为他是一个文雅和手指灵巧的人。
“我要得到这位公主!”他们两人齐声说。 于是他们的父亲就给他们每人一匹漂亮的马。那个能背诵整部字典和三
年报纸的兄弟得到一匹漆黑的马;那个懂得国家大事和会绣花的兄弟得到一 匹乳白色的马。然后他们就在自己的嘴角上擦了一些鱼肝油,好使得他们能 够说话圆滑。所有的仆人都站在院子里,观看他们上马。这时忽然第三位少 爷来了,原来他们一共是三兄弟,但是谁也不把他当做一个兄弟——因为他 不像其他两个那样有学问。大家都把他叫做“笨汉汉斯”。
“你们穿得这么漂亮,要到什么地方去呀?”他问。
“到宫里去,向国王的女儿求婚去!你没有听到全国各地的鼓声么?” 于是他们就把事情原原本本地都告诉了他。 “我的天!我也应该去!”笨汉汉斯说。他的两个兄弟对他大笑了一通
以后,便骑着马儿走了。
“爸爸,我也得有一匹马。”笨汉汉斯大声说。“我现在非常想要结婚! 如果她要我,她就可以得到我。她不要我,我还是要她的!”
“这完全是胡说八道!”父亲说,“我什么马也不给你。你连话都不会
讲!嗨,你的两兄弟才算得是聪明人呢!” “如果我不配有一匹马,”笨汉汉斯说,“那么就给我一只公山羊吧,
它本来就是我的,它驮得起我!”
因此他就骑上了公山羊。他把两腿一夹,就在公路上跑起来了。 “嗨,嗬!真骑得够劲!我来了!”笨汉汉斯说,同时唱起歌来,他的
声音引起一片回音。
但是他的两个兄弟在他前面却骑得非常斯文,他们一句话也不说,他们 正在考虑他们讲出的那些美丽的词句,因为这些东西都非在事先想好不可。 “喂!”笨汉汉斯喊着。“我来了!瞧瞧我在路上所找到的东西吧!”
于是他把一只死乌鸦拿给他们看。 “你这个笨虫!”他们说,“你把它带着做什么?” “我要把它送给公主!” “好吧,你就这样做吧!”他们说后,大笑一通,于是骑着马走了。 “喂,我来了!瞧瞧我现在找到了什么东西!这并不是你可以每天在公
路上找得到的呀!” 这两兄弟掉转身来,看他现在又会找到了什么东西。
“笨汉!”他们说,“这不过是一只旧木鞋,而且它的鞋面已经没有了!
难道你把这也拿去送给公主不成?” “当然要送给她的!”笨汉汉斯说。于是两位兄弟又大笑了一通,继续
骑着马前进。他们走了很远。 “喂,我来了!”笨汉汉斯喊着。“嗨,事情越来越好了!好哇!真是
好哇!” “你又找到了什么东西?”两兄弟问。
“啊,”笨汉汉斯说,“这个很难说!她,公主将会多么高兴啊!” “呸!”这两个兄弟说,“那不过是沟里的一点泥巴罢了。 ” “是的,一点也不错,”笨汉汉斯说,“而且是一种最好的泥巴。你连
捏都捏不住。”于是他就把袋子装满了泥巴。 这两兄弟现在尽快地向前飞奔,所以他们来到城门口时,足足比汉斯早
一个钟头。他们一到来就马上拿到一个求婚者的登记号码。大家排成几排, 每排有六个人。他们挤得那么紧,连手臂都无法动一下。这是非常好的,否 则他们因为你站在我的面前,就会把彼此的背撕得稀烂。
城里所有的居民都挤到宫殿的周围来,一直挤到窗子上去;他们要看公 主怎样接待她的求婚者。每个人走进房间里去,马上就失去说话的能力。
“一点用也没有!”公主说。“滚开!” 现在轮到了那位能背诵整个字典的兄弟,但是他在排队的时候却把字典
全忘记掉了。地板在他脚下发出格格的响声。大殿的天花板是镜子做的,所
以他看到自己是头在地上倒立着的。每个窗子旁边站着三个秘书和一位参议 员。他们把求婚者所讲出的话全都记了下来,以便马上在报纸上发表,拿到 街上去卖两个铜板。这真是可怕得很。此外,火炉里还烧着大火,把烟囱管 子都烧红了。
“这块地方真热得要命!”这位求婚者说。
“一点也不错,因为我的父亲今天要烤几只子鸡呀!”公主说。 糟糕!他呆呆地站在那儿,他没有料想到会碰到这类的话;正当他想讲
句风趣话的时候,却一句话也讲不出来。糟糕!“一点用也没有!”公主说。
“滚开!” 于是他也就只好走开了。现在第二个兄弟进来了。 “这儿真是热得可怕!”他说。 “是的,我们今天要烤几只子鸡,”公主说。
“什么—什么?”他说,同时那几位秘书全都一齐写着:“什么—什么?”
“一点用也没有!”公主说。“滚开!” 现在轮到笨汉汉斯了。他骑着他的山羊一直走到房间里来。 “这儿真热得厉害!”他说。 “是的,因为我正在烤子鸡呀,”公主说。
“啊,那真是好极了!”笨汉汉斯说。“那么我也要烤一只乌鸦了?” “欢迎你烤,”公主说。“不过你用什么家什烤呢?因为我既没有罐子,
也没有锅呀。” “但是我有!”笨汉汉斯说。“这儿有一个锅,上面还有一个铁把手。” 于是他就取出一只旧木鞋来;同时还把那只乌鸦放进里面去。 “这足够吃一顿餐!”公主说。“不过我们从哪里去找酱油呢?” “我衣袋里有的是!”笨汉汉斯说。“我有那么多,我还可以扔掉一些
呢?”于是他就从衣袋里倒出一点泥巴来。
“这真叫我高兴!”公主说。“你能够回答问题!你很会讲话,我愿意 要你做我的丈夫。不过,你知道不知道,你所讲的和已经讲过了的每句话都 被记下来了,而且明天就要在报纸上发表?你看每个窗子旁站着三个秘书和 一个老参议员。这位老参议员最糟,因为他什么也不懂!”
不过她说这句话的目的无非是要吓他一下,这些秘书都傻笑起来,还洒 了一滴墨水到地板上去。
“哎唷!这就是所谓绅士!”笨汉汉斯说,“那么我得把我最好的东西 送给这位参议员了。”
于是他就把他的衣袋翻转来,正对着参议员的脸上撒了一大把泥巴。 “这真是做得聪明,”公主说,“我自己就做不出来,不过很快我也可
以学会的。” 笨汉汉斯就这样成了一个国王,得到了妻子和一顶王冠,同时还高高地
坐在王位上面。这个故事是我们直接从参议员办的报纸上读到的——不过它 并不是完全可靠。
打火匣
安徒生 公路上有一个兵士正在开步走——一,二!一,二!他背上背着一个行 军袋,腰间挂着一把长剑,因为他已经参加过好几次战争,现在要回家去。 他在路上碰见一个老巫婆,她长得非常难看,她的下嘴唇一直垂到胸部。她 说:“晚安,兵士!你的剑真好,你的行军袋真大,你真是一个不折不扣的
兵士!现在你要有多少钱就可以有多少钱了。” “谢谢你,老巫婆!”兵士说。 “你看到那棵大树吗?”巫婆说,同时指着他们旁边的一棵树。“那里
面是空的。如果你爬到它的顶上去,你就可以看到一个洞口。你从那儿朝下 一溜,就可以钻进树身里去。我在你腰上系一根绳于,你喊我的时候,我可 以把你拉上来。”
“我到树底下去干什么呢?”兵士问。 “取钱呀,”巫婆回答说。“你将会知道,你钻进树底下去,就会看到
一条宽大的走廊。那儿很亮,因为那里点着几百盏明灯。你可以看到三道门, 你把它们打开,钥匙就在门锁里。你走进第一个房间,可以看到地中央有一 口大箱子,箱子上面坐着一只狗,它的眼睛非常大,像一对茶杯口。可是你 不要管它!我把我的围裙给你。你把它铺在地上,然后你就赶快走过去,把 那只狗抱起来,放在我的围裙上。这时你就把箱子打开,你喜欢要多少钱就 取出多少钱。这些钱都是铜铸的。但是,如果你想取得银币,你得走进第二 个房间里去。不过那儿也坐着一只狗,它的眼睛有水车轮那么大。可是你不 要去理它。你把它放在我的围裙上,然后把钱取出来。可是,如果你想得到 金币的话,也可以达到目的,你到第三个房间里去,你能拿得动多少就可以 拿多少。不过坐在钱箱上的那只狗的一对眼睛,可有‘圆塔’①那么大啦。你 要知道,它才算得是一只狗呢!可是你一点也不必害怕。你只消把它放在我 的围裙上,它就不会伤害你了。你从那个箱子里能够取出多少金子来,就取 出多少来吧。”
“这倒很不坏,”兵士说。“不过我拿什么东西来酬谢你呢,老婆婆?
我想你不会什么也不要吧。” “不要,”巫婆说,“我一个铜板也不要。我只要你替我把那个旧打火
匣取出来就可以了,因为那是我祖母忘在那里面的。”
“好吧!请你把绳子系到我腰上吧,”兵士说。 “好吧,”巫婆说。“把我的围裙拿去吧。” 兵士爬上树,一下子就溜进那个洞口里去了。正如老巫婆说的一样,他
现在来到了一条点着几百盏灯的大走廊里。 他打开第一道门。哎呀!果然有一只狗坐在那儿。眼睛有茶杯口那么大,
直瞪着他。 “你这个好家伙!”兵士说着。就把狗抱到巫婆的围裙上。然后他取出
了许多铜板,他的衣袋能装多少就装多少。他把箱子锁好,把狗儿又放到上 面,于是他就走进第二个房间里去。哎呀!这儿坐着一只狗,眼睛大得简直 像一对水车轮。
① 这是指哥本哈根的有名的“圆塔”;它原先是一个天文台。
“你不应该这样死盯着我,”兵士说。“这样你就会弄坏你的眼睛啦。” 他把狗抱到巫婆的围裙上。当他看到箱子里有那么多的银币的时候,他就把 所有的那些铜板完全扔掉,把自己的衣袋和行军袋全装满了银币。随后他就 走进第三个房间——乖乖,这可真有点骇人!这儿的一只狗,两只眼睛真正 有“圆塔”那么大!它们在狗头上转动着,简直像轮子!
“晚安!”兵士说。他把手举到帽子边上行了个礼,因为他从来没有看 见过这样的一只狗。不过,他对它瞧了一会儿以后,心里就想,“现在差不 多了。”他把它抱下来放在巫婆的围裙上,打开箱子。老天爷啦!那里面的 金子真够多!他可以用这金子把整个的哥本哈根买下来,他可以把卖糕饼女 人①、所有的糖猪都买下来。他可以把全世界的锡兵啦、马鞭啦、摇动的木马 啦,全部买下来。是的,钱可真是不少——兵士把他衣袋和行军袋里装满了 的银币全都倒出来,把金子装进去。是的,他的衣袋,他的行军袋,他的帽 子,他的皮靴全都装满了,他几乎连走也走不动了。现在他的确有钱了。他 把狗儿又放到箱子上去,锁好了门,在树里朝上面喊一声:“把我拉上来呀, 老婆婆!”
“你取到打火匣没有?”巫婆问。 “一点也不错!”兵士说。“我把它忘记得一干二净。”于是他又走下
去,把打火匣取来。巫婆把他拉了出来。他现在又站在大路上了。他的衣袋、
皮靴、行军袋、帽子,全都盛满了钱。 “你要这打火匣有什么用呢?”兵士问。 “这与你没有什么相干,”巫婆反驳他说。“你已经得到钱——你只要
把打火匣交给我就可以了。”
“废话!”兵士说。“你要它有什么用,请你马上告诉我。不然我就抽 出剑来,把你的头砍掉。”
“我可不能告诉你!”巫婆说。
兵士一下子就把她的头砍掉了。她倒了下来!他把所有的钱包在她的围 裙里,像一捆东西似的背在背上;然后他把那个打火匣放在衣袋里,一直向 城里走去。
这是一个非常漂亮的城市!他住进一个最好的旅馆里去,开了最舒服的
房间,叫了他最喜欢的酒菜,因为他现在发了财,有的是钱。替他擦皮靴的 侍者觉得,像他这样一位有钱的绅士,穿这样一双旧皮鞋真是太滑稽了。但 是新的他还来不及买。第二天他买到了合适的靴子和漂亮的衣服。现在我们 的这位兵士成了一个焕然一新的绅士了。大家把城里所有的一切事情都告诉 他,告诉他关于国王的事情,告诉他这国王的女儿是一位非常美丽的公主。
“在什么地方可以看到她呢?”兵士问。 “谁也不能见到她的,”大家齐声说。“她住在一幢宽大的铜宫里,周
围有好几道墙和好几座塔。只有国王本人才能在那儿自由进出,因为从前曾 经有过一个预言,说她将会嫁给一个普通的士兵,这可叫国王忍受不了。”
“我倒想看看她呢,”兵士想。不过他得不到许可。 兵士现在生活得很愉快,常常到戏院去看戏,到皇家花园里去逛逛,送
许多钱给穷苦的人们。这是一种良好的行为,因为他自己早已体会到,没有
① 这是旧时丹麦卖零食和玩具的一种小贩。“糖猪”(Sukker-grise)是糖做的小猪,既可以当玩具,又可
以吃掉。
一文钱是多么可怕的事情!现在他有钱了,有华美的衣服穿,交了很多朋友。 这些朋友都说他是一个稀有的人物,一位豪侠之士。这类话使这个兵士听起 来非常舒服。不过他每天只是把钱花出去,却赚不进一个来。所以最后他只 剩下两个铜板了。因此他就不得不从那些漂亮房间里搬出来,住到屋顶下的 一间阁楼里去。他也只好自己擦自己的皮鞋,自己用针缝补自己的皮鞋了。 他的朋友谁也不来看他了,因为走上去要爬很高的梯子。
有一天晚上,天很黑,他连一根蜡烛也买不起。这时他忽然记起,还有 一根蜡烛头装在那个打火匣里——巫婆帮助他到那空树底下取出来的那个打 火匣。他把那个打火匣和蜡烛头取出来。不过当他在火石上擦了一下、火星 一冒出来的时候,房门自动开了,他在树底下所看到的那只狗——它的眼睛 有茶杯口大的那只狗在他面前出现了。它说:
“我的主人,有什么吩咐?” “这是怎么一回事儿?”兵士说。“这真是一个滑稽的打火匣。如果我
能得到我想要的东西倒好呢!替我弄几个钱来吧!”他对狗儿说。于是“嘘” 的一声,狗儿就不见了。一会儿,又是“嘘”的一声,狗儿嘴里衔着一大口 袋的钱回来了。
现在兵士才知道这是一个多么美妙的打火匣。 只要他把它擦一下,坐在盛有铜钱的箱子上的那只狗儿就来了,要是擦
它两下,那只有银子的狗儿就来了。要是他擦三下,那只有金子的狗儿就出
现了。现在这个兵士又搬到那华丽的房间里去住,又穿起漂亮的衣服来了。 他所有的朋友马上又认得他了,并且还非常关心他。
有一次,他想:“人们不能去看那位公主,也可算是一桩怪事。大家都
说她很美;不过,假如她老是独住在那有许多塔的铜宫里,有什么意思呢? 难道我就不能看她一眼吗?——我的打火匣在什么地方?”他擦出火星,马 上“嘘”的一声,那只眼睛像茶杯口一样的狗儿就跳出来了。
“现在是半夜了,一点也不错,”兵士说。“不过我倒很想看一下那位
公主哩,哪怕一会儿也好。” 这只狗立刻就跑到门外去了。出乎意料之外,它一会儿就领着公主回来
了。她躺在狗的背上,已经睡着了。谁都可以看出她是一个真正的公主,因
为她非常好看。这个兵士忍不住吻了她一下,因为他是一个不折不扣的大兵 呀。
狗又带着公主回去了。但是天亮以后,当国王和皇后正在饮茶的时候,
公主说她在晚上做了一个很奇怪的梦,梦见一只狗和一个兵士,她骑在狗的 身上,那个兵士吻了她一下。
“这倒是一个很好玩的故事呢!”皇后说。 第二天夜里,有一个老宫女守在公主的床边,来看看这究竟是梦呢,还
是有什么别的东西。 那个兵士非常想再看这位可爱的公主一次。因此狗晚上又来了,背起她,
尽快地跑走了。那个老宫女立刻穿上她的水鞋,在她后面以同样的速度追赶。 当她看到他们跑进一幢大房子里去的时候,她想:“我现在可知道这块地方 了。”她就在这门上用白粉笔画了一个大十字,随后她就回去睡觉了。不久 狗把公主送回来了。不过当它看见兵士住的那间房子的门上画有一个十字的 时候,它也取一支粉笔来,在城里所有的门上都画了一个十字。这件事做得 很聪明,因为所有的门上都有了十字,那个老宫女就找不到正确的地方了。
早晨,国王、皇后、那个老宫女以及所有的官员很早就都来了,要去看 看公主所到过的地方。
当国王看到第一个画有十字的门的时候,他就说:“就在这儿!” 但是皇后发现另一个门上也有了十字,所以她说:“亲爱的丈夫,不是
在这儿呀?” 这时大家都齐声说:“那儿有一个!那儿也有一个!”因为他们无论朝
什么地方看,都发现门上画有十字。所以他们觉得,如果再找下去,也不会 得到什么结果。
不过皇后是一个非常聪明的女人。她除了会坐四轮马车以外,还能做一 些别的事情。她取出一把金剪刀,把一块绸子剪成几片,缝了一个很精致的 小袋,在袋里装满了很细的荞麦粉。她就把这小袋系在公主的背上。这样布 置好了以后,又在袋子上剪了一个小口,好叫公主走过的路上,都撒上细粉。 晚间狗又来了。它把公主背到背上,一起跑到兵士那儿去。这个兵士现
在非常爱她,他很想成为一位王子和她结婚呢。 狗完全没有注意到,面粉已经从皇宫那儿一直撒到兵士那间屋子的窗上
——它就是在背着公主沿着墙爬进去的。早晨,国王和皇后已经看得很清楚, 他们的女儿曾经到什么地方去过。他们把那个兵抓来,关进牢里去。
兵士现在坐在牢里了。嗨,那里面可真够黑暗和闷人啦!人们对他说:
“明天你就要上绞架了。”这句话听起来可真不是好玩的,而且他把打火匣 也忘掉在旅馆里。第二天早晨,他从小窗的铁栏杆里望见许多人涌出城来看 他上绞架。他听到鼓声,看到兵士们开步走。所有的人都在向外面跑。在这 些人中间有一个鞋匠的学徒。他还穿着他的皮围裙和一双拖鞋。他跑得太快, 连他的一双拖鞋也飞走了,撞到一堵墙上。那个兵士就坐在这儿,在铁栏杆 后面朝外望。
“喂,你这个鞋匠的小鬼!你不要这么急呀!”兵士对他说。“在我没
有到场以前,没有什么好看的呀。不过,假如你跑到我住的那个地方去、把 我的打火匣取来,我可以给你四块钱。但是你得使劲地跑一下才行。”这个 鞋匠的学徒很想得到那四块钱,所以他提起脚就跑,把那个打火匣取来,交 给兵士,同时——唔,我们马上就可以知道事情起了什么变化。
在城外面,一架高大的绞架已经竖起来了。它的周围站着许多兵士和成
千成万的老百姓。国王和皇后,面对着审判官和全部陪审的人员,坐在一个 华丽的王座上面。
那个兵士已经站到梯子上来了。不过,当人们正要把绞索套到他脖子上
的时候,他说,一个罪人在接受他的裁判以前,可以有一个无罪的要求,人 们应该让他得到满足:他非常想抽一口烟,而且这可以说是他在这世界上最 后抽的一口烟了。
对于这要求,国王也不愿意说一个“不”字。所以兵士就取出了他的打 火匣,擦了几下火。——一二——三!忽然三只狗都跳出来了——一只狗的 眼睛有茶杯口那么大,一只狗的眼睛有水车轮那么大,还有一只狗的眼睛简 直有“圆塔”那么大。
“请帮助我,不要叫我被绞死吧!”兵士说。 这时,这几只狗就向法官和全体审判的人员扑去,拖着这个人的腿子,
咬着那个人的鼻子,把他们扔向空中有几丈高,他们落下来时都跌成了肉浆。 “不准这样对付我!”国王说。不过最大的那只狗儿还是拖住他和皇后,
把他们跟其余的人一起乱扔,所有的士兵都害怕起来,老百姓也都叫起来: “小兵,你做咱们的国王吧!你跟那位美丽的公主结婚吧!”
这么着,大家就把这个兵拥进国王的四轮马车里去。那三只狗儿就在他 面前跳来跳去,同时高呼:“万岁!”小孩子用手指吹起口哨来,士兵们敬 起礼来。那位公主走出她的铜宫,做了皇后,感到非常满意,结婚典礼举行 了足足八天。那三只狗儿也上桌子坐了,把眼睛睁得比什么时候都大。
飞 箱
安徒生 从前有一个商人,非常有钱,他的银洋可以用来铺满一整条街,而且多 余的还可以用来铺一条小巷。不过他没有这样做:他有别的方法使用他的钱, 他拿出一个毫子,必定要赚回一块钱。他就是这样一个商人——后来他死了。 他的儿子继承了全部的钱财,他生活得很愉快。他每晚去参加化装跳舞 会,用纸币做风筝,用金币——而不用石片——在海边玩着打水飘的游戏。 这样,钱就很容易花光了,他的钱就真的这样花光了。最后他只剩下四个毫 子,此外还有一双便鞋和一件旧睡衣。他的朋友们现在再也不愿意跟他来往 了,因为他再不能跟他们一道逛街。不过这些朋友中有一位心地很好的人, 送给他一只箱子,同时说:“把你的东西收拾进去吧!”这意思是很好的,
但是他并没有什么东西可以收拾进去,因此他就自己坐进箱子里去了。 这是一只很滑稽的箱子。一个人只须把它的锁按一下,这箱子就可以飞
起来。它真的飞起来了。嘘——箱子带着他从烟囱里飞出去了,高高地飞到 云层里,越飞越远。箱子底发出响声,他非常害怕,他怕它裂成碎片,因为 这样一来,他的筋斗可就翻得不简单了!愿上帝保佑!他居然飞到土耳其人 住的国度里去了。他把箱子藏在树林里的枯叶子下面,然后就走进城里来。 这倒不太困难,因为土耳其人穿着跟他一样的衣服:一双拖鞋和一件睡衣。 他碰到一个牵着孩子的奶妈。
“喂,您——土耳其的奶妈,”他说,“城边的那座宫殿的窗子开得那
么高,究竟是怎么一回事啊?” “那是国王的女儿居住的地方呀!”她说。“有人曾经作过预言,说她
将要因为一个爱人而变得非常不幸,因此谁也不能去看她,除非国王和皇后
也在场。” “谢谢您!”商人的儿子说。他回到树林里来,坐进箱子,飞到屋顶上,
偷偷地从窗口爬进公主的房间。
公主正躺在沙发上睡觉。她是那么美丽,商人的儿子忍不住吻了她一下。 于是她醒来了,大吃一惊。不过他说他是土耳其人的神,现在是从空中飞来 看她的。这话她听来很舒服。
这样,他们就挨在一起坐着。他讲了一些关于她眼睛的故事。他告诉她
说:它们是一对最美丽的、乌黑的湖,思想像人鱼一样在它们里面游来游去。 于是他又讲了一些关于她前额的故事。他说它像一座雪山,上面有最华丽的 大厅和图画。他又讲了一些关于鹳鸟的故事:它们送来可爱的婴儿①。
是的,这都是些好听的故事!于是他向公主求婚。她马上就答应了。 “不过你在星期六一定要到这儿来,”她说。“那时国王和皇后将会来
和我一起吃茶!我能跟一位土耳其人的神结婚,他们一定会感到骄傲。不过, 请注意,你得准备一个好听的故事,因为我的父母都是喜欢听故事的。我的 母亲喜欢听有教育意义和特殊的故事,但是我的父亲则喜欢听愉快的、逗人 发笑的故事!”
“对,我不带什么订婚的礼物,而带一个故事来。”他说。临分手时公 主送给他一把剑,上面镶有金币,这对他来说特别有用处。
成为本站VIP会员VIP会员登录,
若未注册,请点击免费注册VIP 成为本站会员.
版权声明:本站所有电子书均来自互联网。如果您发现有任何侵犯您权益的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理。