蓝田玉PDF小说网 / 少儿童话 / 安徒生童话故事集(第一卷)
 


安徒生童话故事集(第一卷)



打火匣


  公路上有一个兵在开步走——一,二!一,二!他背着一个行军袋,腰 间挂着一把长剑,因为他已经参加过好几次战争,现在要回家去。他在路上 碰见一个老巫婆;她是一个非常可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上。她 说:“晚安,兵士!你的剑真好,你的行军袋真大,你真是一个不折不扣的 兵士!现在你喜欢要有多少钱就可以有多少钱了。”
“谢谢你,老巫婆!”兵士说。
 “你看见那棵大树吗?”巫婆说,指着他们旁边的一棵树。“那里面是空 的。如果你爬到它的顶上去,就可以看到一个洞口。你从那儿朝下一溜,就 可以深深地钻进树身里去。我要你腰上系一根绳子,这样,你喊我的时候, 便可以把你拉上来。”
“我到树底下去干什么呢?”兵士问。
 “取钱呀,”巫婆回答说。“你将会知道,你一钻进树底下去,就会看到 一条宽大的走廊。那儿很亮,因为那里点着100多盏明灯。你会看到三个 门,都可以打开,因为钥匙就在门锁里。你走进第一个房间,可以看到当中 有一口大箱子,上面坐着一只狗,它的眼睛非常大,像一对茶杯。可是你不 要管它!我可以把我蓝格子布的围裙给你。你把它铺在地上,然后赶快走过 去,把那只狗抱起来,放在我的围裙上。于是你就把箱子打开,你想要多少 钱就取出多少钱。这些钱都是铜铸的。但是如果你想取得银铸的钱,就得走 进第二个房间里去。不过那儿坐着一只狗,它的眼睛有水车轮那么大。可是 你不要去理它。你把它放在我的围裙上,然后把钱取出来。可是,如果你想 得到金子铸的钱,你也可以达到目的。你拿得动多少就可以拿多少——假如 你到第三个房间里去的话。不过坐在这儿钱箱上的那只狗的一对眼睛,可有
‘圆塔’(注:这是指哥本哈根的有名的“圆塔”;它原先是一个天文台。) 那么大啦。你要知道,它才算得是一只狗啦!可是你一点也不必害怕。你只 消把它放在我的围裙上,它就不会伤害你了。你从那个箱子里能够取出多少 金子来,就取出多少来吧。”
 “这倒很不坏,”兵士说。“不过我拿什么东西来酬谢你呢。老巫婆?我 想你不会什么也不要吧。”
 “不要,”巫婆说,“我一个铜板也不要。我只要你替我把那个旧打火匣 取出来。那是我祖母上次忘掉在那里面的。”
“好吧!请你把绳子系到我腰上吧。”兵士说。 “好吧,”巫婆说。“把我的蓝格子围裙拿去吧。” 兵士爬上树,一下子就溜进那个洞口里去了。正如老巫婆说的一样,他
现在来到了一条点着几百盏灯的大走廊里。他打开第一道门。哎呀!果然有

一条狗坐在那儿。眼睛有茶杯那么大,直瞪着他。
 “你这个好家伙!”兵士说。于是他就把它抱到巫婆的围裙上。然后他就 取出了许多铜板,他的衣袋能装多少就装多少。他把箱子锁好,把狗儿又放 到上面,于是他就走进第二个房间里去。哎呀!这儿坐着一只狗,眼睛大得 简直像一对水车轮。
 “你不应该这样死盯着我,”兵士说。“这样你就会弄坏你的眼睛啦。”他 把狗儿抱到女巫的围裙上。当他看到箱子里有那么多的银币的时候,他就把 他所有的铜板都扔掉,把自己的衣袋和行军袋全装满了银币。随后他就走进 第三个房间——乖乖,这可真有点吓人!这儿的一只狗,两只眼睛真正有“圆 塔”那么大!它们在脑袋里转动着,简直像轮子!
 “晚安!”兵士说。他把手举到帽子边上行了个礼,因为他以前从来没有 看见过这样的一只狗儿。不过,他对它瞧了一会儿以后,心里就想,“现在 差不多了。”他把它抱下来放到地上。于是他就打开箱子。老天爷呀!那里 面的金子真够多!他可以用这金子把整个的哥本哈根买下来,他可以把卖糕 饼女人(注:这是指旧时丹麦卖零食和玩具的一种小贩。“糖猪”(Sukk ergrise)是糖做的小猪,既可以当玩具,又可以吃掉。)所有的糖 猪都买下来,他可以把全世界的锡兵啦、马鞭啦、摇动的木马啦,全部都买 下来。是的,钱可真是不少——兵士把他衣袋和行军袋里满装着的银币全都 倒出来,把金子装进去。是的,他的衣袋,他的行军袋,他的帽子,他的皮 靴全都装满了,他几乎连走也走不动了。现在他的确有钱了。他把狗儿又放 到箱子上去,锁好了门,在树里朝上面喊一声:“把我拉上来呀,老巫婆!”
“你取到打火匣没有?”巫婆问。
 “一点也不错!”兵士说。“我把它忘记得一干二净。”于是他又走下去, 把打火匣取来。巫婆把他拉了出来。所以他现在又站在大路上了。他的衣袋、 皮靴、行军袋、帽子,全都盛满了钱。
“你要这打火匣有什么用呢?”兵士问。
 “这与你没有什么相干,”巫婆反驳他说,“你已经得到钱——你只消把 打火匣交给我好了。”
 “废话!”兵士说。“你要它有什么用,请你马上告诉我。不然我就抽出 剑来,把你的头砍掉。”
“我可不能告诉你!”巫婆说。 兵士一下子就把她的头砍掉了。她倒了下来!他把他所有的钱都包在她
的围裙里,像一捆东西似的背在背上;然后把那个打火匣放在衣袋里,一直 向城里走去。
  这是一个顶漂亮的城市!他住进一个最好的旅馆里去,开了最舒服的房 间,叫了他最喜欢的酒菜,因为他现在发了财,有的是钱。替他擦皮靴的那
  
个茶房觉得,像他这样一位有钱的绅士,他的这双皮鞋真是旧得太滑稽了。
但是新的他还来不及买。第二天他买到了合适的靴子和漂亮的衣服。现在我 们的这位兵士成了一个焕然一新的绅士了。大家把城里所有的一切事情都告 诉他,告诉他关于国王的事情,告诉他这国王的女儿是一位非常美丽的公主。
“在什么地方可以看到她呢?”兵士问。
 “谁也不能见到她,”大家齐声说。“她住在一幢宽大的铜宫里,周围有 好几道墙和好几座塔。只有国王本人才能在那儿自由进出,因为从前曾经有 过一个预言,说她将会嫁给一个普通的士兵,这可叫国王忍受不了。”
“我倒想看看她呢,”兵士想。不过他得不到许可。 他现在生活得很愉快,常常到戏院去看戏,到国王的花园里去逛逛,送
许多钱给穷苦的人们。这是一种良好的行为,因为他自己早已体会到,没有 钱是多么可怕的事!现在他有钱了,有华美的衣服穿,交了很多朋友。这些 朋友都说他是一个稀有的人物,一位豪侠之士。
  这类话使这个兵士听起来非常舒服。不过他每天只是把钱花出去,却赚 不进一个来。所以最后他只剩下两个铜板了。因此他就不得不从那些漂亮房 间里搬出来,住到顶层的一间阁楼里去。他也只好自己擦自己的皮鞋,自己 用缝针补自己的皮鞋了。他的朋友谁也不来看他了,因为走上去要爬很高的 梯子。
  有一天晚上天很黑。他连一根蜡烛也买不起。这时他忽然记起,自己还 有一根蜡烛头装在那个打火匣里——巫婆帮助他到那空树底下取出来的那个 打火匣。他把那个打火匣和蜡烛头取出来。当他在火石上擦了一下,火星一 冒出来的时候,房门忽然自动地开了,他在树底下所看到的那条眼睛有茶杯 大的狗儿就在他面前出现了。它说:
“我的主人,有什么吩咐?”
 “这是怎么一回事儿?”兵土说。“这真是一个滑稽的打火匣。如果我能 这样得到我想要的东西才好呢!替我弄几个钱来吧!”他对狗儿说。于是“嘘” 的一声,狗儿就不见了。
一会儿,又是“嘘”的一声,狗儿嘴里衔着一大口袋的钱回来了。 现在士兵才知道这是一个多么美妙的打火匣。只要他把它擦一下,那只
狗儿就来了,坐在盛有铜钱的箱子上。要是他擦它两下,那只有银子的狗儿 就来了。要是他擦三下,那只有金子的狗儿就出现了。现在这个兵士又搬到
那几间华美的房间里去住,又穿起漂亮的衣服来了。他所有的朋友马上又认 得他了,并且还非常关心他起来。
有一次他心中想:“人们不能去看那位公主,也可算是一桩怪事。大家
都说她很美;不过,假如她老是独住在那有许多塔楼的铜宫里,那有什么意 思呢?难道我就看不到她一眼吗?——我的打火匣在什么地方?”他擦出火

星,马上“嘘”的一声,那只眼睛像茶杯一样的狗儿就跳出来了。
 “现在是半夜了,一点也不错,”兵士说。“不过我倒很想看一下那位公 主哩,哪怕一忽儿也好。”
  狗儿立刻就跑到门外去了。出乎这士兵的意料之外,它一会儿就领着公 主回来了。她躺在狗的背上,已经睡着了。谁都可以看出她是一个真正的公 主,因为她非常好看。这个兵士忍不住要吻她一下,因为他是一个不折不扣 的丘八呀。
  狗儿又带着公主回去了。但是天亮以后,当国王和王后正在饮茶的时候, 公主说她在晚上做了一个很奇怪的梦,梦见一只狗和一个兵,她自己骑在狗 身上,那个兵吻了她一下。“这倒是一个很好玩的故事呢!”王后说。
  因此第二天夜里有一个老宫女就得守在公主的床边,来看看这究竟是梦 呢,还是什么别的东西。
  那个兵士非常想再一次看到这位可爱的公主。因此狗儿晚上又来了,背 起她,尽快地跑走了。那个老宫女立刻穿上套鞋,以同样的速度在后面追赶。 当她看到他们跑进一幢大房子里去的时候,她想:“我现在可知道这块地方 了。”她就在这门上用白粉笔画了一个大十字。随后她就回去睡觉了,不久 狗儿把公主送回来了。不过当它看见兵士住的那幢房子的门上画着一个十字 的时候,它也取一支粉笔来,在城里所有的门上都画了一个十字。这件事做 得很聪明,因为所有的门上都有了十字,那个老宫女就找不到正确的地方了。 早晨,国王、王后、那个老宫女以及所有的官员很早就都来了,要去看
看公主所到过的地方。 当国王看到第一个画有十字的门的时候,他就说:“就在这儿!” 但是王后发现另一个门上也有个十字,所以她说:“亲爱的丈夫,不是
在这儿呀?” 这时大家都齐声说:“那儿有一个!那儿有一个!”因为他们无论朝什么
地方看,都发现门上画有十字。所以他们觉得,如果再找下去,也不会得到 什么结果。
  不过王后是一个非常聪明的女人。她不仅只会坐四轮马车,而且还能做 一些别的事情。
  她取出一把金剪刀,把一块绸子剪成几片,缝了一个很精致的小袋,在 袋里装满了很细的荞麦粉。她把这小袋系在公主的背上。这样布置好了以后,
她就在袋子上剪了一个小口,好叫公主走过的路上,都撒上细粉。 晚间狗儿又来了。它把公主背到背上,带着她跑到兵士那儿去。这个兵
士现在非常爱她;他倒很想成为一位王子,和她结婚呢。
  狗儿完全没有注意到,面粉已经从王宫那儿一直撒到兵士那间屋子的窗 上——它就是在这儿背着公主沿着墙爬进去的。早晨,国王和王后已经看得
  
很清楚,知道他们的女儿曾经到什么地方去过。他们把那个兵士抓来,关进
牢里去。 他现在坐在牢里了。嗨,那里面可够黑暗和闷人啦!人们对他说:“明
天你就要上绞架了。”这句话听起来可真不是好玩的,而且他把打火匣也忘 掉在旅馆里。第二天早晨,他从小窗的铁栏杆里望见许多人涌出城来看他上 绞架。他听到鼓声,看到兵士们开步走。所有的人都在向外面跑。在这些人 中间有一个鞋匠的学徒。他还穿着破围裙和一双拖鞋。他跑得那么快,连他 的一双拖鞋也飞走了,撞到一堵墙上。那个兵士就坐在那儿,在铁栏杆后面 朝外望。
 “喂,你这个鞋匠的小鬼!你不要这么急呀!”兵士对他说。“在我没有 到场以前,没有什么好看的呀。不过,假如你跑到我住的那个地方去,把我 的打火匣取来,我可以给你四块钱。但是你得使劲地跑一下才行。”这个鞋 匠的学徒很想得到那四块钱,所以提起脚就跑,把那个打火匣取来,交给这 兵士,同时——唔,我们马上就可以知道事情起了什么变化。
  在城外面,一架高大的绞架已经竖起来了。它的周围站着许多兵士和成 千成万的老百姓。国王和王后,面对着审判官和全部陪审的人员,坐在一个 华丽的王座上面。
  那个兵士已经站到梯子上来了。不过,当人们正要把绞索套到他脖子上 的时候,他说,一个罪人在接受他的裁判以前,可以有一个无罪的要求,人 们应该让他得到满足:他非常想抽一口烟,而且这可以说是他在这世界上最 后抽的一口烟了。
  对于这要求,国王不愿意说一个“不”字。所以兵士就取出了他的打火 匣,擦了几下火。一——二——三!忽然三只狗儿都跳出来了——一只有茶 杯那么大的眼睛,一只有水车轮那么大的眼睛——还有一只的眼睛简直有“圆 塔”那么大。
“请帮助我,不要叫我被绞死吧!”兵士说。 这时这几只狗儿就向法官和全体审判的人员扑来,拖着这个人的腿子,
咬着那个人的鼻子,把他们扔向空中有好几丈高,他们落下来时都跌成了肉 酱。
 “不准这样对付我!”国王说。不过最大的那只狗儿还是拖住他和他的王 后,把他们跟其余的人一起乱扔,所有的士兵都害怕起来,老百姓也都叫起
来:“小兵,你做咱们的国王吧!你跟那位美丽的公主结婚吧!” 这么着,大家就把这个兵士拥进国王的四轮马车里去。那三只狗儿就在
他面前跳来跳去,同时高呼:“万岁!”小孩子用手指吹起口哨来;士兵们敬
起礼来。那位公主走出她的铜宫,做了王后,感到非常满意。结婚典礼举行 了足足八天。那三只狗儿也上桌子坐了,把眼睛睁得比什么时候都大。

(1835年)
------------- 这篇作品发表于1835年,收集在安徒生的第一部童话集《讲给孩子
们听的故事》里。他于这年开始写童话。我们从这一起童话里可以看到阿拉 伯故事《一千零一夜》的影响:“打火匣”所起的作用与《亚拉丁的神灯》 中的“灯”很相似。但在这里他注入了新的思想内容:“钱”在人世间所起 的作用。那个兵士一有了钱,就“有华美的衣服穿,交了很多朋友。这些朋 友都说他是一个稀有的人物,一位豪侠之士。”但他一旦没有钱,他就不得 不从那些漂亮房间里搬出来,住到顶层的一间阁楼里去。“??他的朋友谁 也不来看他了,因为走上去要爬很高的梯子。”这现象在世界各地都很普遍
——今天还是如此。我们可以从中得出一个什么结论呢?


皇帝的新装


  许多年以前有一位皇帝,他非常喜欢穿好看的新衣服。他为了要穿得漂 亮,把所有的钱都花到衣服上去了,他一点也不关心他的军队,也不喜欢去 看戏。除非是为了炫耀一下新衣服,他也不喜欢乘着马车逛公园。他每天每 个钟头要换一套新衣服。人们提到皇帝时总是说:“皇上在会议室里。”但是 人们一提到他时,总是说:“皇上在更衣室里。”
  在他住的那个大城市里,生活很轻松,很愉快。每天有许多外国人到来。 有一天来了两个骗子。他们说他们是织工。他们说,他们能织出谁也想象不 到的最美丽的布。这种布的色彩和图案不仅是非常好看,而且用它缝出来的 衣服还有一种奇异的作用,那就是凡是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见 这衣服。
 “那正是我最喜欢的衣服!”皇帝心里想。“我穿了这样的衣服,就可以 看出我的王国里哪些人不称职;我就可以辨别出哪些人是聪明人,哪些人是 傻子。是的,我要叫他们马上织出这样的布来!”他付了许多现款给这两个 骗子,叫他们马上开始工作。
  他们摆出两架织机来,装做是在工作的样子,可是他们的织机上什么东 西也没有。他们接二连三地请求皇帝发一些最好的生丝和金子给他们。他们 把这些东西都装进自己的腰包,却假装在那两架空空的织机上忙碌地工作, 一直忙到深夜。
 “我很想知道他们织布究竟织得怎样了,”皇帝想。不过,他立刻就想起 了愚蠢的人或不称职的人是看不见这布的。他心里的确感到有些不大自在。 他相信他自己是用不着害怕的。虽然如此,他还是觉得先派一个人去看看比 较妥当。全城的人都听说过这种布料有一种奇异的力量,所以大家都很想趁
  
这机会来测验一下,看看他们的邻人究竟有多笨,有多傻。
 “我要派诚实的老部长到织工那儿去看看,”皇帝想。“只有他能看出这 布料是个什么样子,因为他这个人很有头脑,而且谁也不像他那样称职。”
  因此这位善良的老部长就到那两个骗子的工作地点去。他们正在空空的 织机上忙忙碌碌地工作着。
“这是怎么一回事儿?”老部长想,把眼睛睁得有碗口那么大。
“我什么东西也没有看见!”但是他不敢把这句话说出来。 那两个骗子请求他走近一点,同时问他,布的花纹是不是很美丽,色彩
是不是很漂亮。 他们指着那两架空空的织机。
  这位可怜的老大臣的眼睛越睁越大,可是他还是看不见什么东西,因为 的确没有什么东西可看。
 “我的老天爷!”他想。“难道我是一个愚蠢的人吗?我从来没有怀疑过 我自己。我决不能让人知道这件事。难道我不称职吗?——不成;我决不能 让人知道我看不见布料。”
“哎,您一点意见也没有吗?”一个正在织布的织工说。
 “啊,美极了!真是美妙极了!”老大臣说。他戴着眼镜仔细地看。“多 么美的花纹!
多么美的色彩!是的,我将要呈报皇上说我对于这布感到非常满意。”
 “嗯,我们听到您的话真高兴,”两个织工一起说。他们把这些稀有的色 彩和花纹描述了一番,还加上些名词儿。这位老大臣注意地听着,以便回到 皇帝那里去时,可以照样背得出来。事实上他也就这样办了。
  这两个骗子又要了很多的钱,更多的丝和金子,他们说这是为了织布的 需要。他们把这些东西全装进腰包里,连一根线也没有放到织机上去。不过 他们还是继续在空空的机架上工作。
  过了不久,皇帝派了另一位诚实的官员去看看,布是不是很快就可以织 好。他的运气并不比头一位大臣的好:他看了又看,但是那两架空空的织机 上什么也没有,他什么东西也看不出来。
 “您看这段布美不美?”两个骗子问。他们指着一些美丽的花纹,并且 作了一些解释。
事实上什么花纹也没有。
 “我并不愚蠢!”这位官员想。“这大概是因为我不配担当现在这样好的 官职吧?这也真够滑稽,但是我决不能让人看出来!”因此他就把他完全没 有看见的布称赞了一番,同时对他们说,他非常喜欢这些美丽的颜色和巧妙 的花纹。“是的,那真是太美了,”他回去对皇帝说。
城里所有的人都在谈论这美丽的布料。

当这布还在织的时候,皇帝就很想亲自去看一次。他选了一群特别圈定
的随员——其中包括已经去看过的那两位诚实的大臣。这样,他就到那两个 狡猾的骗子住的地方去。这两个家伙正以全副精神织布,但是一根线的影子 也看不见。“您看这不漂亮吗?”那两位诚实的官员说。“陛下请看,多么美 丽的花纹!多么美丽的色彩!”他们指着那架空空的织机,因为他们以为别 人一定会看得见布料的。
 “这是怎么一回事儿呢?”皇帝心里想。“我什么也没有看见!这真是荒 唐!难道我是一个愚蠢的人吗?难道我不配做皇帝吗?这真是我从来没有碰 见过的一件最可怕的事情。”
“啊,它真是美极了!”皇帝说。“我表示十二分地满意!” 于是他点头表示满意。他装做很仔细地看着织机的样子,因为他不愿意
说出他什么也没有看见。跟他来的全体随员也仔细地看了又看,可是他们也 没有看出更多的东西。不过,他们也照着皇帝的话说:“啊,真是美极了!” 他们建议皇帝用这种新奇的、美丽的布料做成衣服,穿上这衣服亲自去参加 快要举行的游行大典。“真美丽!真精致!真是好极了!”每人都随声附和着。 每人都有说不出的快乐。皇帝赐给骗子每人一个爵士的头衔和一枚可以挂在 纽扣洞上的勋章;并且还封他们为“御聘织师”。
  第二天早晨游行大典就要举行了。在头天晚上,这两个骗子整夜不睡, 点起16支蜡烛。你可以看到他们是在赶夜工,要完成皇帝的新衣。他们装 做把布料从织机上取下来。他们用两把大剪刀在空中裁了一阵子,同时又用 没有穿线的针缝了一通。最后,他们齐声说:“请看!新衣服缝好了!”
  皇帝带着他的一群最高贵的骑士们亲自到来了。这两个骗子每人举起一 只手,好像他们拿着一件什么东西似的。他们说:“请看吧,这是裤子,这 是袍子!这是外衣!”等等。“这衣服轻柔得像蜘蛛网一样:穿着它的人会觉 得好像身上没有什么东西似的——这也正是这衣服的妙处。”
 “一点也不错,”所有的骑士们都说。可是他们什么也没有看见,因为实 际上什么东西也没有。
 “现在请皇上脱下衣服,”两个骗子说,“我们要在这个大镜子面前为陛 下换上新衣。
  皇帝把身上的衣服统统都脱光了。这两个骗子装做把他们刚才缝好的新 衣服一件一件地交给他。他们在他的腰围那儿弄了一阵子,好像是系上一件 什么东西似的:这就是后裾(注:后裾(Slaebet)就是拖在礼服后 面的很长的一块布;它是封建时代欧洲贵族的一种装束。)。皇帝在镜子面前 转了转身子,扭了扭腰肢。
 “上帝,这衣服多么合身啊!式样裁得多么好看啊!”大家都说。“多么 美的花纹!多么美的色彩!这真是一套贵重的衣服!”
  
“大家已经在外面把华盖准备好了,只等陛下一出去,就可撑起来去游
行!”典礼官说。
 “对,我已经穿好了,”皇帝说,“这衣服合我的身么?”于是他又在镜 子面前把身子转动了一下,因为他要叫大家看出他在认真地欣赏他美丽的服 装。那些将要托着后裾的内臣们,都把手在地上东摸西摸,好像他们真的在 拾其后裾似的。他们开步走,手中托着空气——他们不敢让人瞧出他们实在 什么东西也没有看见。
  这么着,皇帝就在那个富丽的华盖下游行起来了。站在街上和窗子里的 人都说:“乖乖,皇上的新装真是漂亮!他上衣下面的后裾是多么美丽!衣 服多么合身!”谁也不愿意让人知道自己看不见什么东西,因为这样就会暴 露自己不称职,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服从来没有得到这样普遍的称赞。
“可是他什么衣服也没有穿呀!”一个小孩子最后叫出声来。
 “上帝哟,你听这个天真的声音!”爸爸说。于是大家把这孩子讲的话私 自低声地传播开来。
“他并没有穿什么衣服!有一个小孩子说他并没有穿什么衣服呀!” “他实在是没有穿什么衣服呀!”最后所有的老百姓都说。 皇帝有点儿发抖,因为他似乎觉得老百姓所讲的话是对的。不过他自己
心里却这样想:“我必须把这游行大典举行完毕。”因此他摆出一副更骄傲的 神气,他的内臣们跟在他后面走,手中托着一个并不存在的后裾。
(1837年)
-------- 这篇故事写于1837年,和同年写的另一起童话《海的女儿》合成一
本小集子出版。 这时安徒生只有32岁,也就是他开始创作童话后的第三年(他30岁
时才开始写童话)。 但从这篇童话中可以看出,安徒生对社会的观察是多么深刻。他在这里
揭露了以皇帝为首的统治阶级是何等虚荣、铺张浪费,而且最重要的是,何 等愚蠢。骗子们看出了他们的特点,就提出“凡是不称职的人或者愚蠢的人,
都看不见这衣服。”他们当然看不见,因为根本就没有什么衣服。但是他们 心虚,都怕人们发现他们既不称职,而又愚蠢,就异口同声地称赞那不存在 的衣服是如何美丽,穿在身上是如何漂亮,还要举行一个游行大典,赤身露
体,招摇过市,让百姓都来欣赏和诵赞。不幸这个可笑的骗局,一到老百姓 面前就被揭穿了。“皇帝”下不了台,仍然要装腔作势,“必须把这游行大典 举行完毕”,而且“因此他还要摆出一副更骄傲的神气”。这种弄虚作假但极
愚蠢的统治者,大概在任何时代都会存在。因此这篇童话在任何时候也都具 有现实意义。




飞箱


  从前有一个商人,非常有钱,他的银元可以用来铺满一整条街,而且多 余的还可以用来铺一条小巷。不过他没有这样作:他有别的方法使用他的钱, 他拿出一个毫子,必定要赚回一些钱。他就是这样一个商人——后来他死了。 他的儿子现在继承了全部的钱财;他生活得很愉快;他每晚去参加化装 跳舞会,用纸币做风筝,用金币——而不用石片——在海边玩着打水漂的游 戏。这样,钱就很容易花光了;他的钱就真的这样花光了。最后他只剩下四 个毫子,此外还有一双便鞋和一件旧睡衣。他的朋友们现在再也不愿意跟他 来往了,因为他再也不能跟他们一道逛街。不过这些朋友中有一位心地很好 的人,送给他一只箱子,说:“把你的东西收拾进去吧!”这意思是很好的,
但是他并没有什么东西可以收拾进去,因此他就自己坐进箱子里去。 这是一只很滑稽的箱子。一个人只须把它的锁按一下,这箱子就可以飞
起来。它真的飞起来了。嘘——箱子带着他从烟囱里飞出去了,高高地飞到 云层里,越飞越远。箱子底发出响声,他非常害怕,怕它裂成碎片,因为这 样一来,他的筋斗可就翻得不简单了!愿上帝保佑!他居然飞到土耳奇人住 的国度里去了。他把箱子藏在树林里的枯叶子下面,然后就走进城里来。这 倒不太困难,因为土耳奇人穿着跟他一样的衣服:一双拖鞋和一件睡衣。他 碰到一个牵着孩子的奶妈。
 “喂,您——土耳奇的奶妈,”他说,“城边的那座宫殿的窗子开得那么 高,究竟是怎么一回事啊?”
 “那是国王的女儿居住的地方呀!”她说。“有人曾经作过预言,说她将 要因为一个爱人而变得非常不幸,因此谁也不能去看她,除非国王和王后也 在场。”
 “谢谢您!”商人的儿子说。他回到树林里来,坐进箱子,飞到屋顶上, 偷偷地从窗口爬进公主的房间。
  公主正躺在沙发上睡觉。她是那么美丽,商人的儿子忍不住吻了她一下。 于是她醒来了,大吃一惊。不过他说他是土耳奇人的神,现在是从空中飞来 看她的。这话她听来很舒服。
  这样,他们就挨在一起坐着。他讲了一些关于她的眼睛的故事。他告诉 她说:这是一对最美丽的、乌黑的湖,思想像人鱼一样在里面游来游去。于 是他又讲了一些关于她的前额的故事。他说它像一座雪山,上面有最华丽的 大厅和图画。他又讲了一些关于鹳鸟的故事:它们送来可爱的婴儿。(注: 鹳鸟是一种长腿的候鸟。它经常在屋顶上做窠。像燕子一样,它到冬天就飞
  
走了,据说是飞到埃及去过冬。丹麦人非常喜欢这种鸟。根据它们的民间传
说,小孩是鹳鸟从埃及送到世界来的。)是的,这都是些好听的故事!于是 他向公主求婚。她马上就答应了。
 “不过你在星期六一定要到这儿来,”她说。“那时国王和王后将会来和 我一起吃茶!
  我能跟一位土耳奇人的神结婚,他们一定会感到骄傲。不过,请注意, 你得准备一个好听的故事,因为我的父母都是喜欢听故事的。我的母亲喜欢 听有教育意义和特殊的故事,但是我的父亲则喜欢听愉快的、逗人发笑的故 事!”
 “对,我将不带什么订婚的礼物,而带一个故事来,”他说。这样他们就 分手了。但是公主送给他一把剑,上面镶着金币,而这对他特别有用处。
  他飞走了,买了一件新的睡衣。于是他坐在树林里,想编出一个故事。 这故事得在星期六编好,而这却不是一件容易的事儿啦。
他总算把故事编好了,这已经是星期六。 国王、王后和全体大臣们都到公主的地方来吃茶。他受到非常客气的招
待。
 “请您讲一个故事好吗?”王后说,“讲一个高深而富有教育意义的故 事。”
“是的,讲一个使我们发笑的故事!”国王说。 “当然的,”他说。于是他就开始讲起故事来。现在请你好好地听吧: 从前有一捆柴火,这些柴火对自己的高贵出身特别感到骄傲。它们的始 祖,那就是说一株大枞树,原是树林里一株又大又老的树。这些柴火每一根 就是它身上的一块碎片。这捆柴火现在躺在打火匣和老铁罐中间的一个架子
上。它们谈起自己年轻时代的那些日子来。
 “是的,”它们说,“当我们在绿枝上的时候,那才真算是在绿枝上啦! 每天早上和晚间我们总有珍珠茶喝——这是露珠。太阳只要一出来,我们整 天就有太阳光照着,所有的小鸟都来讲故事给我们听。我们可以看得很清楚, 我们是非常富有的,因为一般的宽叶树只是在夏天才有衣服穿,而我们家里 的人在冬天和夏天都有办法穿上绿衣服。不过,伐木人一来,就要发生一次 大的变革:我们的家庭就要破裂。我们的家长成了一条漂亮的船上的主桅—
—这条船只要它愿意,可以走遍世界。别的枝子就到别的地方去了。而我们 的工作却只是一些为平凡的人点火。因此我们这些出自名门的人就到厨房里 来了。”
 “我的命运可不同,”站在柴火旁边的老铁罐说。“我一出生到这世界上 来,就受到了不少的摩擦和煎熬!我做的是一件实际工作——严格地讲,是 这屋子里的第一件工作。我唯一的快乐是在饭后干干净净地,整整齐齐地,
  
躺在架子上,同我的朋友们扯些有道理的闲天。除了那个水罐偶尔到院子里
去一下以外,我们老是待在家里的。我们唯一的新闻贩子是那位到市场去买 菜的篮子。他常常像煞有介事地报告一些关于政治和老百姓的消息。是的, 前天有一个老罐子吓了一跳,跌下来打得粉碎。我可以告诉你,他可是一位 喜欢乱讲话的人啦!”
 “你的话讲得未免太多了一点,”打火匣说。这时一块铁在燧石上擦了一 下,火星散发出来。“我们不能把这个晚上弄得愉快一点么?”
 “对,我们还是来研究一下谁是最高贵的吧?”柴火说。“不,我不喜欢 谈论我自己!
 ”罐子说。“我们还是来开一个晚会吧!我来开始。我来讲一个大家经历 过的故事,这样大家就可以欣赏它——这是很愉快的。在波罗的海边,在丹 麦的山毛榉树林边——”
 “这是一个很美丽的开端!”所有的盘子一起说。“这的确是我所喜欢的 故事!”
 “是的,我就在那儿一个安静的家庭里度过我的童年。家具都擦得很亮, 地板洗得很干净,窗帘每半月换一次。”
 “你讲故事的方式真有趣!”鸡毛帚说。“人们一听就知道,这是一个女 人在讲故事。
整个故事中充满了一种清洁的味道。”
 “是的,人们可以感觉到这一点”水罐子说。她一时高兴,就跳了一下, 把水洒了一地板。
罐子继续讲故事。故事的结尾跟开头一样好。 所有的盘子都快乐得闹起来。鸡毛帚从一个沙洞里带来一根绿芹菜,把
它当做一个花冠戴在罐子头上。他知道这会使别人讨厌。“我今天为她戴上 花冠,”他想,“她明天也就会为我戴上花冠的。”
 “现在我要跳舞了,”火钳说,于是就跳起来。天啦!这婆娘居然也能翘 起一只腿来!
墙角里的那个旧椅套子也裂开来看它跳舞。“我也能戴上花冠吗?”火
钳说。果然不错,她得到了一个花冠。
“这是一群乌合之众!”柴火想。 现在茶壶开始唱起歌来。但是她说她伤了风,除非她在沸腾,否则就不
能唱。但这不过是装模作样罢了:她除非在主人面前,站在桌子上,她是不 愿意唱的。
  老鹅毛笔坐在桌子边——女佣人常常用它来写字:这支笔并没有什么了 不起的地方,他只是常被深插在墨水瓶之中,但他对于这点却感到非常骄傲。 “如果茶壶不愿意唱,”他说,“那么就去她的吧!外边挂着的笼子里有一只
  
夜莺——他唱得蛮好,他没有受过任何教育,不过我们今晚可以不提这件事
情。”
“我觉得,”茶壶说——“他是厨房的歌手,同时也是茶壶的异母兄弟—
—我们要听这样一只外国鸟唱歌是非常不对的。这算是爱国吗?让上街的菜 篮来评判一下吧?”
 “我有点烦恼,”菜篮说。“谁也想象不到我内心里是多么烦恼!这能算 得上是晚上的消遣吗?把我们这个家整顿整顿一下岂不是更好吗?请大家各
归原位,让我来布置整个的游戏吧。这样,事情才会改变!” “是的,我们来闹一下吧!”大家齐声说。 正在这时候,门开了。女佣人走进来了,大家都静静地站着不动,谁也
不敢说半句话。 不过在他们当中,没有哪一只壶不是满以为自己有一套办法,自己是多
么高贵。“只要我愿意,”每一位都是这样想,“这一晚可以变得很愉快!”
女佣人拿起柴火,点起一把火。天啦!火烧得多么响!多么亮啊!
 “现在每个人都可以看到,”他们想,“我们是头等人物。我们照得多么 亮!我们的光是多么大啊!”——于是他们就都烧完了。
 “这是一个出色的故事!”王后说。“我觉得自己好像就在厨房里,跟柴 火在一道。是的,我们可以把女儿嫁给你了。”
“是的,当然!”国王说,“你在星期一就跟我们的女儿结婚吧。” 他们用“你”来称呼他,因为他现在是属于他们一家的了。(注:按照
外国人的习惯,对于亲近的人用“你”而不是用“您”来称呼。) 举行婚礼的日子已经确定了。在结婚的头天晚上,全城都大放光明。饼
干和点心都随便在街上散发给群众。小孩子用脚尖站着,高声喊“万岁!” 同时用手指吹起口哨来。真是非常热闹。
 “是的,我也应该让大家快乐一下才对!”商人的儿子想。因此他买了些 焰火和炮竹,以及种种可以想象得到的鞭炮。他把这些东西装进箱子里,于 是向空中飞去。
“啪!”放得多好!放得多响啊! 所有的土耳奇人一听见就跳起来,弄得他们的拖鞋都飞到耳朵旁边去
了。他们从来没有看见过这样的火球。他们现在知道了,要跟公主结婚的人 就是土耳奇的神。
  商人的儿子坐着飞箱又落到森林里去,他马上想,“我现在要到城里去 一趟,看看这究竟产生了什么效果。”他有这样一个愿望,当然也是很自然 的。
  嗨,老百姓讲的话才多哩!他所问到的每一个人都有自己的一套故事。 不过大家都觉得那是很美的。
  
“我亲眼看到那位土耳奇的神,”一个说:“他的眼睛像一对发光的星星,
他的胡须像起泡沫的水!”
 “他穿着一件火外套飞行,”另外一个说:“许多最美丽的天使藏在他的 衣褶里向外窥望。”
是的,他所听到的都是最美妙的传说。在第二天他就要结婚了。 他现在回到森林里来,想坐进他的箱子里去。不过箱子到哪儿去了呢?
箱子被烧掉了。 焰火的一颗火星落下来,点起了一把火。箱子已经化成灰烬了。他再也
飞不起来了。也没有办法到他的新娘子那儿去。 她在屋顶上等待了一整天。她现在还在那儿等待着哩。而他呢,他在这
个茫茫的世界里跑来跑去讲儿童故事;不过这些故事再也不像他所讲的那个 “柴火的故事”一样有趣。
(1839年)
---------- 这是一个阿拉伯的故事,在《一千零一夜》中可以找到它的原形。但安
徒生却作了不同的处理,把它和现实的人生与世态结合了起来:那个商人的 儿子的钱花光了,“他的朋友们再也不愿意跟他来往了,因为他再也不能跟 他们一道逛街。”但是当他快要成为驸马时,他买了些焰火和炮竹,以及种 种可以想象得到的鞭炮,使所有的人享受一番欢乐。这时大家都称赞他说: “他的眼睛像一对发光的星星,他的胡须像起泡沫的水!”“他穿着一件火外 套飞行”,“许多最美丽的天使藏在他的衣褶里向外窥望。”他成了土耳奇的 神。但是乐极生悲,焰火的一颗星星落下来,点起一把火。箱子已经化成灰 烬了。他再也飞不起来了,也没有办法到他的新娘那儿去。他和公主结婚的 安排成了泡影。这个故事有许多东西值得人们深思。




丑小鸭


  乡下真是非常美丽。这正是夏天!小麦是金黄的,燕麦是绿油油的。干 草在绿色的牧场上堆成垛,鹳鸟用它又长又红的腿子在散着步,噜嗦地讲着 埃及话。(注:因为据丹麦的民间传说,鹳鸟是从埃及飞来的。)这是它从妈 妈那儿学到的一种语言。田野和牧场的周围有些大森林,森林里有些很深的 池塘。的确,乡间是非常美丽的,太阳光正照着一幢老式的房子,它周围流 着几条很深的小溪。从墙角那儿一直到水里,全盖满了牛蒡的大叶子。最大 的叶子长得非常高,小孩子简直可以直着腰站在下面。像在最浓密的森林里 一样,这儿也是很荒凉的。这儿有一只母鸭坐在窠里,她得把她的几个小鸭
  
都孵出来。不过这时她已经累坏了。很少有客人来看她。别的鸭子都愿意在
溪流里游来游去,而不愿意跑到牛蒡下面来和她聊天。 最后,那些鸭蛋一个接着一个地崩开了。“噼!噼!”蛋壳响起来。所有
的蛋黄现在都变成了小动物。他们把小头都伸出来。
 “嘎!嘎!”母鸭说。他们也就跟着嘎嘎地大声叫起来。他们在绿叶子下 面向四周看。
妈妈让他们尽量地东张西望,因为绿色对他们的眼睛是有好处的。
 “这个世界真够大!”这些年轻的小家伙说。的确,比起他们在蛋壳里的 时候,他们现在的天地真是大不相同了。
 “你们以为这就是整个世界!”妈妈说。“这地方伸展到花园的另一边, 一直伸展到牧师的田里去,才远呢!连我自己都没有去过!我想你们都在这 儿吧?”她站起来。“没有,我还没有把你们都生出来呢!这只顶大的蛋还 躺着没有动静。它还得躺多久呢?我真是有些烦了。”于是她又坐下来。
“唔,情形怎样?”一只来拜访她的老鸭子问。
 “这个蛋费的时间真久!”坐着的母鸭说。“它老是不裂开。请你看看别 的吧。他们真是一些最逗人爱的小鸭儿!都像他们的爸爸——这个坏东西从 来没有来看过我一次!”
 “让我瞧瞧这个老是不裂开的蛋吧,”这位年老的客人说,“请相信我, 这是一只吐绶鸡的蛋。有一次我也同样受过骗,你知道,那些小家伙不知道 给了我多少麻烦和苦恼,因为他们都不敢下水。我简直没有办法叫他们在水 里试一试。我说好说歹,一点用也没有!——让我来瞧瞧这只蛋吧。哎呀! 这是一只吐绶鸡的蛋!让他躺着吧,你尽管叫别的孩子去游泳好了。”
 “我还是在它上面多坐一会儿吧,”鸭妈妈说,“我已经坐了这么久,就 是再坐它一个星期也没有关系。”
“那么就请便吧,”老鸭子说。于是她就告辞了。 最后这只大蛋裂开了。“噼!噼!”新生的这个小家伙叫着向外面爬。他
是又大又丑。 鸭妈妈把他瞧了一眼。“这个小鸭子大得怕人,”她说,“别的没有一个
像他;但是他一点也不像小吐绶鸡!好吧,我们马上就来试试看吧。他得到 水里去,我踢也要把他踢下水去。”
  第二天的天气是又晴和,又美丽。太阳照在绿牛蒡上。鸭妈妈带着她所 有的孩子走到溪边来。普通!她跳进水里去了。“呱!呱!”她叫着,于是小 鸭子就一个接着一个跳下去。
  水淹到他们头上,但是他们马上又冒出来了,游得非常漂亮。他们的小 腿很灵活地划着。他们全都在水里,连那个丑陋的灰色小家伙也跟他们在一 起游。
  
“唔,他不是一个吐绶鸡,”她说,“你看他的腿划得多灵活,他浮得多
么稳!他是我亲生的孩子!如果你把他仔细看一看,他还算长得蛮漂亮呢。 嘎!嘎!跟我一块儿来吧,我把你们带到广大的世界上去,把那个养鸡场介 绍给你们看看。不过,你们得紧贴着我,免得别人踩着你们。你们还得当心 猫儿呢!”
  这样,他们就到养鸡场里来了。场里响起了一阵可怕的喧闹声,因为有 两个家族正在争夺一个鳝鱼头,而结果猫儿却把它抢走了。
 “你们瞧,世界就是这个样子!”鸭妈妈说。她的嘴流了一点涎水,因为 她也想吃那个鳝鱼头。“现在使用你们的腿吧!”她说。“你们拿出精神来。 你们如果看到那儿的一个老母鸭,你们就得把头低下来,因为她是这儿最有 声望的人物。她有西班牙的血统——因为她长得非常胖。你们看,她的腿上 有一块红布条。这是一件非常出色的东西,也是一个鸭子可能得到的最大光 荣:它的意义很大,说明人们不愿意失去她,动物和人统统都得认识她。打 起精神来吧——不要把腿子缩进去。一个有很好教养的鸭子总是把腿摆开 的,像爸爸和妈妈一样。好吧,低下头来,说:‘嘎’呀!”
他们这样做了。别的鸭子站在旁边看着,同时用相当大的声音说:
 “瞧!现在又来了一批找东西吃的客人,好像我们的人数还不够多似的! 呸!瞧那只小鸭的一副丑相!我们真看不惯!”
于是马上有一只鸭子飞过去,在他的脖颈上啄了一下。 “请你们不要管他吧,”妈妈说,“他并不伤害谁呀!” “对,不过他长得太大、太特别了,”啄过他的那只鸭子说,“因此他必
须挨打!”
 “那个母鸭的孩子都很漂亮,”腿上有一条红布的那个母鸭说,“他们都 很漂亮,只有一只是例外。这真是可惜。我希望能把他再孵一次。”
 “那可不能,太太,”鸭妈妈回答说,“他不好看,但是他的脾气非常好。 他游起水来也不比别人差——我还可以说,游得比别人好呢。我想他会慢慢 长得漂亮的,或者到适当的时候,他也可能缩小一点。他在蛋里躺得太久了, 因此他的模样有点不太自然。”她说着,同时在他的脖颈上啄了一下,把他 的羽毛理了一理。“此外,他还是一只公鸭呢,”她说,“所以关系也不太大。 我想他的身体很结实,将来总会自己找到出路的。”
 “别的小鸭倒很可爱,”老母鸭说,“你在这儿不要客气。如果你找到鳝 鱼头,请把它送给我好了。”
他们现在在这儿,就像在自己家里一样。 不过从蛋壳里爬出的那只小鸭太丑了,到处挨打,被排挤,被讥笑,不
仅在鸭群中是这样,连在鸡群中也是这样。
“他真是又粗又大!”大家都说。有一只雄吐绶鸡生下来脚上就有距,因

此他自以为是一个皇帝。他把自己吹得像一条鼓满了风的帆船,来势汹汹地
向他走来,瞪着一双大眼睛,脸上涨得通红。这只可怜的小鸭不知道站在什 么地方,或者走到什么地方去好。他觉得非常悲哀,因为自己长得那么丑陋, 而且成了全体鸡鸭的一个嘲笑对象。
  这是头一天的情形。后来一天比一天糟。大家都要赶走这只可怜的小鸭; 连他自己的兄弟姊妹也对他生气起来。他们老是说:“你这个丑妖怪,希望 猫儿把你抓去才好!”于是妈妈也说起来:“我希望你走远些!”鸭儿们啄他。 小鸡打他,喂鸡鸭的那个女佣人用脚来踢他。
  于是他飞过篱笆逃走了;灌木林里的小鸟一见到他,就惊慌地向空中飞 去。“这是因为我太丑了!”小鸭想。于是他闭起眼睛,继续往前跑。他一口 气跑到一块住着野鸭的沼泽地里。他在这儿躺了一整夜,因为他太累了,太 丧气了。
天亮的时候,野鸭都飞起来了。他们瞧了瞧这位新来的朋友。
 “你是谁呀?”他们问。小鸭一下转向这边,一下转向那边,尽量对大 家恭恭敬敬地行礼。
 “你真是丑得厉害,”野鸭们说,“不过只要你不跟我们族里任何鸭子结 婚,对我们倒也没有什么大的关系。”可怜的小东西!他根本没有想到什么 结婚;他只希望人家准许他躺在芦苇里,喝点沼泽的水就够了。
  他在那儿躺了两个整天。后来有两只雁——严格地讲,应该说是两只公 雁,因为他们是两个男的——飞来了。他们从娘的蛋壳里爬出来还没有多久, 因此非常顽皮。
 “听着,朋友,”他们说,“你丑得可爱,连我(注:这儿的“我”(je g)是单数,跟前面的“他们说”不一致,但原文如此。)都禁不住要喜欢 你了。你做一个候鸟,跟我们一块儿飞走好吗?另外有一块沼泽地离这儿很 近,那里有好几只活泼可爱的雁儿。她们都是小姐,都会说:‘嘎!’你是那 么丑,可以在她们那儿碰碰你的运气!”
 “噼!啪!”天空中发出一阵响声。这两只公雁落到芦苇里,死了,把水 染得鲜红。“噼!啪!”又是一阵响声。整群的雁儿都从芦苇里飞起来,于是 又是一阵枪声响起来了。原来有人在大规模地打猎。猎人都埋伏在这沼泽地 的周围,有几个人甚至坐在伸到芦苇上空的树枝上。蓝色的烟雾像云块似地 笼罩着这些黑树,慢慢地在水面上向远方漂去。这时,猎狗都普通普通地在 泥泞里跑过来,灯芯草和芦苇向两边倒去。这对于可怜的小鸭说来真是可怕 的事情!他把头掉过来,藏在翅膀里。不过,正在这时候,一只骇人的大猎 狗紧紧地站在小鸭的身边。它的舌头从嘴里伸出很长,眼睛发出丑恶和可怕 的光。它把鼻子顶到这小鸭的身上,露出了尖牙齿,可是——普通!普通!
——它跑开了,没有把他抓走。

“啊,谢谢老天爷!”小鸭叹了一口气,“我丑得连猎狗也不要咬我了!”
  他安静地躺下来。枪声还在芦苇里响着,枪弹一发接着一发地射出来。 天快要暗的时候,四周才静下来。可是这只可怜的小鸭还不敢站起来。 他等了好几个钟头,才敢向四周望一眼,于是他急忙跑出这块沼泽地,拼命 地跑,向田野上跑,向牧场上跑。这时吹起一阵狂风,他跑起来非常困难。 到天黑的时候,他来到一个简陋的农家小屋。它是那么残破,甚至不知 道应该向哪一边倒才好——因此它也就没有倒。狂风在小鸭身边号叫得非常
厉害,他只好面对着它坐下来。 它越吹越凶。于是他看到那门上的铰链有一个已经松了,门也歪了,他
可以从空隙钻进屋子里去,他便钻进去了。 屋子里有一个老太婆和她的猫儿,还有一只母鸡住在一起。她把这只猫
儿叫“小儿子”。他能把背拱得很高,发出咪咪的叫声来;他的身上还能迸 出火花,不过要他这样做,你就得倒摸他的毛。母鸡的腿又短又小,因此她
叫“短腿鸡儿”。她生下的蛋很好,所以老太婆把她爱得像自己的亲生孩子 一样。
第二天早晨,人们马上注意到了这只来历不明的小鸭。那只猫儿开始咪
咪地叫,那只母鸡也咯咯地喊起来。
 “这是怎么一回事儿?”老太婆说,同时朝四周看。不过她的眼睛有点 花,所以她以为小鸭是一只肥鸭,走错了路,才跑到这儿来了。“这真是少 有的运气!”她说,“现在我可以有鸭蛋了。我只希望他不是一只公鸭才好! 我们得弄个清楚!”
  这样,小鸭就在这里受了三个星期的考验,可是他什么蛋也没有生下来。 那只猫儿是这家的绅士,那只母鸡是这家的太太,所以他们一开口就说:“我 们和这世界!”因为他们以为他们就是半个世界,而且还是最好的那一半呢。 小鸭觉得自己可以有不同的看法,但是他的这种态度,母鸡却忍受不了。
“你能够生蛋吗?”她问。 “不能!” “那么就请你不要发表意见。”
于是雄猫说:“你能拱起背,发出咪咪的叫声和迸出火花吗?” “不能!” “那么,当有理智的人在讲话的时候,你就没有发表意见的必要!”
  小鸭坐在一个墙角里,心情非常不好。这时他想起了新鲜空气和太阳光。 他觉得有一种奇怪的渴望:他想到水里去游泳。最后他实在忍不住了,就不 得不把心事对母鸡说出来。
 “你在起什么念头?”母鸡问。“你没有事情可干,所以你才有这些怪想 头。你只要生几个蛋,或者咪咪地叫几声,那么你这些怪想头也就会没有了。”
  
“不过,在水里游泳是多么痛快呀!”小鸭说。“让水淹在你的头上,往
水底一钻,那是多么痛快呀!”
“是的,那一定很痛快!”母鸡说,“你简直在发疯。你去问问猫儿吧—
—在我所认识的一切朋友当中,他是最聪明的——你去问问他喜欢不喜欢在 水里游泳,或者钻进水里去。
  我先不讲我自己。你去问问你的主人——那个老太婆——吧,世界上再 也没有比她更聪明的人了!你以为她想去游泳,让水淹在她的头顶上吗?”
“你们不了解我,”小鸭说。
 “我们不了解你?那么请问谁了解你呢?你决不会比猫儿和女主人更聪 明吧——我先不提我自己。孩子,你不要自以为了不起吧!你现在得到这些 照顾,你应该感谢上帝。你现在到一个温暖的屋子里来,有了一些朋友,而 且还可以向他们学习很多的东西,不是吗?不过你是一个废物,跟你在一起 真不痛快。你可以相信我,我对你说这些不好听的话,完全是为了帮助你呀。 只有这样,你才知道谁是你的真正朋友!请你注意学习生蛋,或者咪咪地叫, 或者迸出火花吧!”
“我想我还是走到广大的世界上去好,”小鸭说。 “好吧,你去吧!”母鸡说。 于是小鸭就走了。他一会儿在水上游,一会儿钻进水里去;不过,因为
他的样子丑,所有的动物都瞧不其他。秋天到来了。树林里的叶子变成了黄 色和棕色。风卷起它们,把它们带到空中飞舞,而空中是很冷的。云块沉重 地载着冰雹和雪花,低低地悬着。乌鸦站在篱笆上,冻得只管叫:“呱!呱!” 是的,你只要想想这情景,就会觉得冷了。这只可怜的小鸭的确没有一个舒 服的时候。
  一天晚上,当太阳正在美丽地落下去的时候,有一群漂亮的大鸟从灌木 林里飞出来,小鸭从来没有看到过这样美丽的东西。他们白得发亮,颈项又 长又柔软。这就是天鹅。他们发出一种奇异的叫声,展开美丽的长翅膀,从 寒冷的地带飞向温暖的国度,飞向不结冰的湖上去。
  他们飞得很高——那么高,丑小鸭不禁感到一种说不出的兴奋。他在水 上像一个车轮似地不停地旋转着,同时,把自己的颈项高高地向他们伸着, 发出一种响亮的怪叫声,连他自己也害怕起来。啊!他再也忘记不了这些美 丽的鸟儿,这些幸福的鸟儿。当他看不见他们的时候,就沉入水底;但是当 他再冒到水面上来的时候,却感到非常空虚。他不知道这些鸟儿的名字,也 不知道他们要向什么地方飞去。不过他爱他们,好像他从来还没有爱过什么 东西似的。他并不嫉妒他们。他怎能梦想有他们那样美丽呢?只要别的鸭儿 准许他跟他们生活在一起,他就已经很满意了——可怜的丑东西。
冬天变得很冷,非常的冷!小鸭不得不在水上游来游去,免得水面完全

冻结成冰。不过他游动的这个小范围,一晚比一晚缩小。水冻得厉害,人们
可以听到冰块的碎裂声。小鸭只好用他的一双腿不停地游动,免得水完全被 冰封闭。最后,他终于昏倒了,躺着动也不动,跟冰块结在一起。
  大清早,有一个农民在这儿经过。他看到了这只小鸭,就走过去用木屐 把冰块踏破,然后把他抱回来,送给他的女人。他这时才渐渐地恢复了知觉。 小孩子们都想要跟他玩,不过小鸭以为他们想要伤害他。他一害怕就跳 到牛奶盘里去了,把牛奶溅得满屋子都是。女人惊叫起来,拍着双手。这么 一来,小鸭就飞到黄油盆里去了,然后就飞进面粉桶里去了,最后才爬出来。 这时他的样子才好看呢!女人尖声地叫起来,拿着火钳要打他。小孩们挤做 一团,想抓住这小鸭。他们又是笑,又是叫!——幸好大门是开着的。他钻
进灌木林中新下的雪里面去。他躺在那里,几乎像昏倒了一样。 要是只讲他在这严冬所受到困苦和灾难,那么这个故事也就太悲惨了。
当太阳又开始温暖地照着的时候,他正躺在沼泽地的芦苇里。百灵鸟唱起歌 来了——这是一个美丽的春天。
  忽然间他举起翅膀:翅膀拍起来比以前有力得多,马上就把他托起来飞 走了。他不知不觉地已经飞进了一座大花园。这儿苹果树正开着花;紫丁香
在散发着香气,它又长又绿的枝条垂到弯弯曲曲的溪流上。啊,这儿美丽极 了,充满了春天的气息!三只美丽的白天鹅从树荫里一直游到他面前来。他 们轻飘飘地浮在水上,羽毛发出飕飕的响声。小鸭认出这些美丽的动物,于
是心里感到一种说不出的难过。
 “我要飞向他们,飞向这些高贵的鸟儿!可是他们会把我弄死的,因为 我是这样丑,居然敢接近他们。不过这没有什么关系!被他们杀死,要比被 鸭子咬、被鸡群啄,被看管养鸡场的那个女佣人踢和在冬天受苦好得多!” 于是他飞到水里,向这些美丽的天鹅游去:这些动物看到他,马上就竖起羽 毛向他游来。“请你们弄死我吧!”这只可怜的动物说。他把头低低地垂到水 上,只等待着死。但是他在这清澈的水上看到了什么呢?他看到了自己的倒 影。但那不再是一只粗笨的、深灰色的、又丑又令人讨厌的鸭子,而却是—
—一只天鹅! 只要你曾经在一只天鹅蛋里待过,就算你是生在养鸭场里也没有什么关
系。
  对于他过去所受的不幸和苦恼,他现在感到非常高兴。他现在清楚地认 识到幸福和美正在向他招手。——许多大天鹅在他周围游泳,用嘴来亲他。 花园里来了几个小孩子。他们向水上抛来许多面包片和麦粒。最小的那
个孩子喊道:
 “你们看那只新天鹅!”别的孩子也兴高采烈地叫起来:“是的,又来了 一只新的天鹅!”于是他们拍着手,跳起舞来,向他们的爸爸和妈妈跑去。
  
他们抛了更多的面包和糕饼到水里,同时大家都说:“这新来的一只最美!
那么年轻,那么好看!”那些老天鹅不禁在他面前低下头来。 他感到非常难为情。他把头藏到翅膀里面去,不知道怎么办才好。他感
到太幸福了,但他一点也不骄傲,因为一颗好的心是永远不会骄傲的。他想 其他曾经怎样被人迫害和讥笑过,而他现在却听到大家说他是美丽的鸟中最 美丽的一只鸟儿。紫丁香在他面前把枝条垂到水里去。太阳照得很温暖,很 愉快。他扇动翅膀,伸直细长的颈项,从内心里发出一个快乐的声音:
“当我还是一只丑小鸭的时候,我做梦也没有想到会有这么多的幸福!”
(1844年)
----------- 这篇童话也收集在《新的童话》里。它是在安徒生心情不太好的时候写
的。那时他有一个剧本《梨树上的雀子》在上演,像他当时写的许多其他的 作品一样,它受到了不公正的批评。他在日记上说:“写这个故事多少可以
使我的心情好转一点。”这个故事的主人公是一只“丑小鸭”——事实上是 一只美丽的天鹅,但因为他生在一个鸭场里,鸭子觉得它与自己不同,就认 为他很“丑”。其他的动物,如鸡、狗、猫也随声附和,都鄙视他。它们都
根据自己的人生哲学来对他评头论足,说:“你真丑得厉害,不过只要你不 跟我们族里任何鸭子结婚,对我们倒也没有什么大的关系。”它们都认为自 己门第高贵,了不起,其实庸俗不堪。相反,“丑小鸭”却是非常谦虚,“根
本没有想到什么结婚”。他觉得“我还是走到广大的世界上去好。”就在“广 大的世界”里有天晚上他看见了“一群漂亮的大鸟从灌木林里飞出来??他 们飞得很高——那么高,丑小鸭不禁感到说不出的兴奋。”这就是天鹅,后
来天鹅发现“丑小鸭”是他们的同类,就“向他游来??用嘴来亲他。”原 来“丑小鸭”自己也是一只美丽的天鹅,即使他“生在养鸭场里也没有什么 关系。”这篇童话一般都认为是安徒生的一起自传,描写他童年和青年时代
所遭受的苦难,他对美的追求和向往,以及他通过重重苦难后所得到的艺术 创作上的成就和精神上的安慰。



没有画的画册


前记 说起来也真奇怪!当我感觉得最温暖和最愉快的时候,我的双手和舌头
就好像有了束缚,使我不能表达和说出我内心所起的思想。然而我却是一个 画家呢。我的眼睛这样告诉我;看到过我的速写和画的人也都这样承认。
我是一个穷苦的孩子。我的住处是在最狭的一条巷子里,但我并不是看

不到阳光,因为我住在顶高的一层楼上,可以望见所有的屋顶。在我初来到
城里的几天,我感到非常郁闷和寂寞。我在这儿看不到树林和青山,我看到 的只是一起灰色的烟囱。我在这儿没有一个朋友,没有一个熟识的面孔和我 打招呼。
  有一天晚上我悲哀地站在窗子面前;我把窗扉打开,朝外边眺望。啊, 我多么高兴啊!
  我总算是看到了一个很熟识的面孔——一个圆圆的、和蔼的面孔,一个 我在故乡所熟识的朋友:这就是月亮,亲爱的老月亮。他一点也没有改变, 完全跟他从前透过沼泽地上的柳树叶子来窥望我时的神情一样。我用手向他 飞吻,他直接照进我的房间里来。他答应,在他每次出来的时候,他一定探 望我几分钟。他忠诚地保持了这个诺言。可惜的是,他停留的时间是那么短 促。他每次来的时候,他就告诉我一些他头天晚上或当天晚上所看见的东西。 “把我所讲给你的事情画下来吧!”他第一次来访的时候说,“这样你就
可以有一本很美的画册了。” 有好几天晚上我遵守了他的忠告。我可以绘出我的《新一千零一夜》,
不过那也许是太沉闷了。我在这儿所作的一些画都没有经过选择,它们是依
照我所听到的样子绘下来的。任何伟大的天才画家、诗人、或音乐家,假如 高兴的话,可以根据这些画创造出新的东西。我在这儿所作的不过是在纸上 涂下的一些轮廓而已,中间当然也有些我个人的想象;这是因为月亮并没有 每晚来看我——有时一两块乌云遮住了他的面孔。
第一夜
 “昨夜”,这是月亮自己说的话,“昨夜我滑过晴朗无云的印度天空。我 的面孔映在恒河的水上;我的光线尽量地透进那些浓密地交织着的梧桐树的 枝叶——它们伏在下面,像乌龟的背壳。一位印度姑娘从这浓密的树林走出 来了。她轻巧得像瞪羚(注:这是像羚羊一样小的一种动物,生长在阿拉伯 的沙漠地带。它的动作轻巧,柔和;它的眼睛放亮。),美丽得像夏娃(注: 根据古代希伯来人的神话,上帝照自己的形象用土捏出一个男人,叫做亚当, 然后从这人身上取出一根肋骨造出一个女人,叫做夏娃。她是非常美丽的。 古代希伯来人认为他们两人是世界上人类第一对夫妇。)。这位印度女儿是那 么轻灵,但同时又是那么丰满。我可以透过她细嫩的皮肤看出她的思想。多 刺的蔓藤撕开了她的草履;但是她仍然在大步地向前行走。在河旁饮完了水 而走过来的野兽,惊恐地逃开了,因为这姑娘手中擎着一盏燃着的灯。当她 伸开手为灯火挡住风的时候,我可以看到她柔嫩手指上的脉纹。她走到河旁 边,把灯放在水上,让它漂走。灯光在闪动着,好像是想要熄灭的样子。可 是它还是在燃着,这位姑娘一对亮晶晶的乌黑眼珠,隐隐地藏在丝一样长的 睫毛后面,紧张地凝视着这盏灯。她知道得很清楚:如果这盏灯在她的视力
  
所及的范围内不灭的话,那末她的恋人就是仍然活着的。不过,假如它灭掉
了,那末他就已经是死了。灯光是在燃着,在颤动着;她的心也在燃着,在 颤动着。她跪下来,念着祷文。一条花蛇睡在她旁边的草里,但是她心中只 想着梵天(注:梵天(Brana)是印度教中最高主宰;一切神,一切力 量,整个的宇宙,都是由他产生的。)和她的未婚夫。
 “‘他仍然活着!’她快乐地叫了一声。这时从高山那儿起来一个回音:‘他 仍然活着!’”
第二夜
 “这是昨天的事情,”月亮对我说,“我向下面的一个小院落望去。它的 四周围着一圈房子。院子里有1只母鸡和11只小雏。一个可爱的小姑娘在 它们周围跑着,跳着。母鸡呱呱地叫起来,惊恐地展开翅膀来保护她的一窝 孩子。这时小姑娘的爸爸走来了,责备了她几句。于是我就走开了,再也没 有想起这件事情。可是今天晚上,刚不过几分钟以前,我又朝下边的这个院 落望。四周是一起静寂。可是不一会儿那个小姑娘又跑出来了。她偷偷地走 向鸡屋,把门拉开,钻进母鸡和小鸡群中去。它们大声狂叫,向四边乱飞。 小姑娘在它们后面追赶。这情景我看得很清楚,因为我是朝墙上的一个小洞 口向里窥望的。我对这个任性的孩子感到很生气。这时她爸爸走过来,抓着 她的手臂,把她骂得比昨天还要厉害,我不禁感到很高兴。她垂下头,她蓝 色的眼睛里亮着大颗的泪珠。‘你在这儿干什么?’爸爸问。她哭起来,‘我 想进去亲一下母鸡呀,’她说,‘我想请求她原谅我,因为我昨天惊动了她一 家。不过我不敢告诉你!’”
“爸爸亲了一下这个天真孩子的前额,我呢,我亲了她的小嘴和眼睛。” 第三夜 “在那儿一条狭小的巷子里——它是那么狭小,我的光只能在房子的墙
上照一分钟,不过在这一分钟里,我所看到的东西已经足够使我认识下面活
动着的人世——我看到了一个女人。16年前她还是一个孩子。她在乡下一 位牧师的古老花园里玩耍。玫瑰花树编成的篱笆已经枯萎了,花也谢了。它 们零乱地伸到小径上,把长枝子盘到苹果树上去。只有几朵玫瑰花还东零西 落地在开着——但它们已经称不上是花中的皇后了。但是它们依然还有色 彩,还有香味。牧师的这位小姑娘,在我看来,那时要算是一朵最美丽的玫 瑰花了;她在这个零乱的篱笆下的小凳子上坐着,吻着她的玩偶——它那纸 板做的脸已经玩坏了。
 “10年以后我又看到了她。我看到她在一个华丽的跳舞厅内,她是一 个富有商人的娇美的新嫁娘。我为她的幸福而感到愉快。在安静平和的晚上 我常去探望她——啊,谁也没有想到我澄净的眼睛和锐敏的视线!唉!正像 牧师住宅花园里那些玫瑰花一样,我的这朵玫瑰花也变得零乱了。每天的生
  
活中都有悲剧发生,而我今晚却看到了最后一幕。
 “在那条狭小的巷子里,她躺在床上,病得要死。恶毒、冷酷和粗暴的 房东——这是她唯一的保护者,把她的被子掀开。‘起来!’他说,‘你的一 副面孔足够使人害怕。起来穿好衣服!赶快去弄点钱来,不然,我就要把你 赶到街上去!快些起来!’‘死神正在嚼我的心!’她说,‘啊,请让我休息一 会儿吧!’可是他把她拉起来,在她的脸上扑了一点粉,插了几朵玫瑰花, 于是他把她放在窗旁的一个椅子上坐下,并且在她身旁点起一根蜡烛,然后 他就走开了。
 “我望着她。她静静地坐着,她的双手垂在膝上。风吹着窗子,把一块 玻璃吹下来跌成碎片。但是她仍然静静地坐着。窗帘像她身旁的烛光一样, 在抖动着。她断气了。死神在敞开的窗子面前说教;这就是牧师住宅花园里 的、我的那朵玫瑰花!”
第四夜
 “昨夜我看到一出德国戏在上演,”月亮说。“那是在一个小城市里。一 个牛栏被改装成为一个剧院;这也就是说,每一个牛圈并没有变动,只不过 是打扮成为包厢罢了。所有的木栅栏都糊上了彩色的纸张。低低的天花板下 吊着一个小小的铁烛台。为了要像在大剧院里一样,当提词人的铃声丁当地 响了一下以后,烛台就会升上去不见了,因为它上面特别覆着一个翻转来的 大浴桶。
 “丁当!小铁烛台就上升一尺多高。人们也可以知道戏快要开演了。一 位年轻的王子和他的夫人恰巧经过这个小城;他们也来参观这次的演出。牛 栏也就因此而挤满了人。只有这烛台下面有一点空,像一个火山的喷口。谁 也不坐在这儿,因为蜡油在向下面滴,滴,滴!
  我看到了这一切情景,因为屋里是那么热燥,墙上所有的通风口都不得 不打开。男仆人和女仆人们都站在外面,偷偷地贴着这些通风口朝里面看, 虽然里面坐着警察,而且还在挥着棍子恐吓他们。在乐队的近旁,人们可以 看见那对年轻贵族夫妇坐在两张古老的靠椅上面。这两张椅子平时总是留给 市长和他的夫人坐的。可是这两个人物今晚也只好像普通的市民一样,坐在 木凳子上了。
 ‘现在人们可以看出,强中更有强中手!’这是许多看戏的太太们私下所 起的一点感想。这使整个的气氛变得更愉快。烛台在摇动着,墙外面的观众 挨了一通骂。我——月亮——从这出戏的开头到末尾一直和这些观众在一 起。”
第五夜
 “昨天,”月亮说,“我看到了忙碌的巴黎。我的视线射进卢浮博物馆(注: 卢浮(Louvre)是巴黎一所最大的宫殿,现在成了一个博物馆。)的
  
陈列室里。一位衣服破烂的老祖母——她是平民阶级的一员——跟着一个保
管人走进一间宽大而空洞的宫里去。这正是她所要看的一间陈列室,而且一 定要看。她可是作了一点不小的牺牲和费了一番口舌,才能走进这里来。她 一双瘦削的手交叉着,她用庄严的神色向四周看,好像她是在一个教堂里面 似的。
 “‘这儿就是!’她说,‘这儿!’她一步一步地走进王位。王座上铺着富 丽的、镶着金边的天鹅绒,‘就是这儿!’她说,‘就是这儿!’于是她跪下来, 吻了这紫色(注:在欧洲的封建时代,紫色是代表贵族和皇室的色彩。)的 天鹅绒。我想她已经哭出来了。
 “‘可是这并不是原来的天鹅绒呀!’保管人说,他的嘴角上露出一个微 笑。
“‘就是在这儿!’老太婆说。‘原物就是这个样子!’
 “‘是这个样子,’他回答说,‘但这不是原来的东西。原来的窗子被打碎 了,原来的门也被打破了,而且地板上还有血呢!你当然可以说:‘我的孙 子是在法兰西的王位上死去了的!’
“‘死去了!’老太婆把这几个字重复了一次。
 “我想他们再没有说什么别的话,他们很快就离开了这个陈列室。黄昏 的微光消逝了,我的光亮照着法兰西王位上的华丽的天鹅绒,比以前加倍地 明朗。
“你想这位老太婆是谁呢?我告诉你一个故事吧。
 “那正是七月革命(注:指1830年法国的七月革命。)的时候,胜利 的最光辉的一个日子的前夕。那时每一间房子是一个堡垒,每一个窗子是一 座护胸墙。群众在攻打杜叶里宫(注:杜叶里宫(Tuilleries) 是巴黎的一个宫殿,1789年法国大革命时期路易十六在这里住过,17
92年8月巴黎人民曾冲进这里,向路易十六请愿,示威。以后拿破仑一世, 路易十八,查理第十都住在这个宫里。查理第十在1820年7月革命中期 位逃亡。)。甚至还有妇女和小孩在和战斗者一起作战。他们攻进了宫的大殿 和厅堂。一个半大的穷孩子,穿着褴褛的工人罩衫,也在年长的战士中间参 加战斗。他身上有好几处受了很重的刺刀伤,因此他倒下了。他倒下的地方 恰恰是王位所在的处所。大家就把这位流血的青年抬上了法兰西的王位,用 天鹅绒裹好他的伤。他的血染到了那象征皇室的紫色上面。这才是一幅图画 呢!这么光辉灿烂的大殿,这些战斗的人群!一面撕碎了的旗帜躺在地上, 一面三色旗③(注:这是法国从大革命时期开始采用的国旗。)在刺刀林上 面飘扬,而王座上却躺着一个穷苦的孩子;他的光荣的面孔发白,他的双眼 望着苍天,他的四肢在死亡中弯曲着,他的胸脯露在外面,他的褴褛的衣服 被绣着银百合花的天鹅绒半掩着。

“在这孩子的摇篮旁曾经有人作过一个预言:‘他将死在法兰西的王位
上!’母亲的心里曾经做过一个梦,以为他就是第二个拿破仑。
 “我的光已经吻过他墓上的烈士花圈。今天晚上呢,当这位老祖母在梦 中看到这幅摊在她面前的图画(你可以把它画下来)——法兰西的王位上的 一个穷苦的孩子——的时候,我的光吻了她的前额。”
第六夜
 “我到乌卜萨拉(注:乌卜萨拉(Uppsala)是瑞典的一个省份。 首府乌卜萨拉是一个大学城,在斯德哥尔摩北边。这儿有瑞典最老的大学乌 卜萨拉大学(1477年建立)。)去了一番,”月亮说。“我看了看下面生满 了野草的大平原和荒凉的田野。当一只汽船把鱼儿吓得钻进灯心草丛里去的 时候,我的面孔正映在佛里斯河里。云块在我下面浮着,在所谓奥丁、多尔 和佛列(注:在北欧神话中奥丁(Odin)是知识、文化和战争之神。多 尔(Thor)是雷神。佛列(? Erey)是丰收和富饶之神。后来人们 普遍地把这些名字当做人名来使用。因而成为北欧最常用的名字,等于我们 的张三李四。)的坟墓上撒下长块的阴影。稀疏的蔓草盖着这些土丘,名字 就刻在这些草上。这儿没有使路过人可以刻上自己名字的路碑,也没有使人 可以写上自己的名字的石壁。因此访问者只好在蔓草上划出自己的名字来。 黄土在一些大字母和名字下面露出它的原形。它们纵横交错地布满了整个的 山丘。这种不朽支持到新的蔓草长出来为止。
 “山丘上站着一个人——一个诗人。他喝干了一杯蜜酿的酒——杯子上 嵌着很宽的银边。他低声地念出一个什么名字。他请求风不要泄露它,可是 我听到了这个名字,而且我知道它。这名字上闪耀着一个伯爵的荣冠,因此 他不把它念出来。我微笑了一下。因为他的名字上闪耀着一个诗人的荣冠。 爱伦诺拉·戴斯特的高贵是与达索(注:达索(Torguato Tas so)是16世纪意大利的一个名诗人。爱伦诺拉·戴斯特(Eleano raD’este)是当时皇族的一个美丽公主,因与达索交往而得名。这 也就是说,所谓“高贵”和“荣华”是暂时的,美只有与艺术结合才能不朽。) 的名字分不开的。我也知道美的玫瑰花朵应该是在什么地方开的!”
  月亮这么说了,于是一块乌云浮过来了。我希望没有乌云来把诗人和玫 瑰花朵隔开!
第七夜
 “沿着海岸展开一起枞树和山毛榉树林;这树林是那么清新,那么充满 了香味。每年春天有成千成万的夜莺来拜访它。它旁边是一起大海——永远 变幻莫测的大海。横在它们二者之间的是一条宽广的公路。川流不息的车轮 在这儿飞驰过去,可是我没有去细看这些东西,因为我的视线只停留在一点 上面。那儿立着一座古墓,野梅和黑莓在它上面的石缝中丛生着。这儿是大
  
自然的诗。你知道人们怎样理解它吗?是的,我告诉你昨天黄昏和深夜的时
分我在那儿所听到的事情吧。
 “起初有两位富有的地主乘着车子走过来。头一位说:‘多么茂盛的树木 啊!’另一位回答说:‘每一株可以砍成10车柴!这个冬天一定很冷。去年 每一捆柴可以卖14块钱!
’于是他们就走开了。
 “‘这真是一条糟糕的路!’另外一个赶着车子走过的人说。‘这全是因为 那些讨厌的树呀!’坐在他旁边的人回答说。‘空气不能畅快地流通,风只能 从海那边吹来。’于是他们走过去了。
 “一辆公共马车也开过来。当它来到这块最美丽的地方的时候,客人们 都睡着了。车夫吹起号角,不过他心里只是想:‘我吹得很美。我的号角声 在这儿很好听。我不知道车里的人觉得怎样?’于是这辆马车就走开了。
 “两个年轻的小伙子骑着马飞驰过来。我觉得他们倒还有点青年的精神 和平概呢!他们嘴唇上飘着一个微笑,也把那生满了青苔的山丘和这浓黑的 树林看了一眼。‘我倒很想跟磨坊主的克丽斯订在这儿散一下步呢,’于是他 们飞驰过去了。
 “花儿在空气中散布着强烈的香气;风儿都睡着了。青天覆在这块深郁 的盆地上,大海就好像是它的一部分。一辆马车开过去了。里面坐着七个人, 其中有四位已经睡着了。第五位在想着他的夏季上衣——它必须合他的身 材。第六位把头掉向车夫问起对面的那堆石头里是否藏有什么了不起的东 西。‘没有,’车夫回答说:‘那不过是一堆石头罢了。可是这些树倒是了不 起的东西呢。’‘为什么呢?’‘为什么吗?它们是非常了不起的!您要知道, 在冬天,当雪下得很深、什么东西都看不见的时候,这些树对我来说就成了 地形的指标。我依据它们所指的方向走,就不至于滚到海里去。它们了不起, 就是这个缘故。’于是他走过去了。
 “现在有一位画家走来了。他的眼睛发着亮光,他一句话也不讲。他只 是吹着口哨。迎着他的口哨,有好几只夜莺在唱歌,一只比一只的调子唱得 高。‘闭住你们的小嘴!’他大声说。于是他把一切色调很仔细地记录下来: 蓝色、紫色和褐色!这将是一幅美丽的画!他心中体会着这景致,正如镜子 反映出了一幅画一样。在这同时,他用口哨吹出一个罗西尼(注:罗西尼
(G.A.Rossini)是19世纪初叶的一位意大利歌剧作曲家。他 的音乐的特点是生动,富有活力,充分代表意大利的民族风格。)的进行曲。 “最后来了一个穷苦的女孩子。她放下她背着的重荷,在一个古墓旁坐 下来休息。她惨白的美丽面孔对着树林倾听。当她望见大海上的天空的时候, 她的眼珠忽然发亮,她的双手合在一起。我想她是在念《主祷文》。她自己 不懂得这种渗透她全身的感觉;但是我知道:这一刹那和这片自然景物将会
安徒生童话故事集(第一卷)的下一页
成为本站VIP会员VIP会员登录, 若未注册,请点击免费注册VIP 成为本站会员.
版权声明:本站所有电子书均来自互联网。如果您发现有任何侵犯您权益的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理。


其它广告
联系我们     广告合作     网站声明     关于我们     推荐小说     全部分类     最近更新     宝宝博客
蓝田玉PDF小说网致力于建设中国最大的PDF格式电子书的收集和下载服务!