海涅诗集



原 注

1 拉姆勃赛尼特


  “拉姆勃赛尼特王的财富,据埃及祭司们说,多得不可胜数,没有一个 后代的君王能够超过他或者及得上他。他为了要把自己的财富保存得很安 全,建造了一座石室,石室的一面墙壁和他的宫室的外翼相连。可是那位建 筑师,存心不良,竟做了如下的设计。他把石室墙上的一块石头安置得只要 两个人或者一个人就可以轻而易举地搬开。当这座石室造好以后,国王就把 他的财宝藏在里面。过了一些时候,那位建筑师在临终前,就把他的儿子们
(他有两个儿子)叫来,告诉他们说他为了使他们生活优裕,曾经怎样操心, 同时又把他替国王建造宝库时所用的巧计公布出来;他详细他说明了怎样搬 开石头,然后又告诉他们那个方法,意思说,只要他们经常留意这事,他们 就可以成为国王的财宝的管理人。说罢他就溘然去世:他的儿子们却并不多 事耽搁:在夜间他们就前往王城,真的找到了石室上的那块石头,而且轻而 易举地取出了很多的财宝。有一次国王再去打开石室,看到宝箱已经浅了一 些,觉得非常奇怪;可是他也不知道责怪哪一个,因为封印(在门上)并没 有损坏,只得仍把石室门关上。可是当他第二次、第三次再去开门的时候, 看到财宝越来越少(因为那两个贼人不住地去偷),他就想出一个法子。他 叫人设好一个机关,放在保藏财宝的箱子的四周。两个窃贼又来照旧盗宝, 一个潜身入内,走到宝箱旁边,立刻中了机关。他一看到事情危急,随即叫 他的弟弟来认清机关,并且叫他赶快进来,把他的头割下,免得被人识破, 使两人一同受祸。他弟弟认为这话有理,就照计而行,然后又把那块石头搬 回原处,带了他哥哥的头回家。天亮以后,国王走进石室,看到这无头的贼 尸陷在机关里,而石室却毫无损坏,又没有通往外面的进口和藏身之处,不 由万分震惊。正在犹疑不定,他又想出一个办法。他叫人把尸体吊在城墙上, 派了几名守卫,命令他们.要是看见有人来哭悼、叹气,就把他逮捕、送到国 王那里去。当尸体被吊在城墙上以后,他的母亲觉得非常难受。她和她仅存 的儿子商量,要他尽量想法把他哥哥的尸体取下来;要是他不肯照办,她就 恐吓他,要亲自到国王那里告密,说他窝藏国王的财宝。那位母亲对于她那 仅存的儿子逼得很紧,无论他怎样说,总是白费,他只得想了如下一个计策。 他备好了驴子,驴背上装着盛满酒的皮袋,然后赶它们一齐上路。当他走到 那些看守吊着的尸体的卫兵们身边时,他解开了三四只扎紧的袋口。袋里的 酒流了出来,他就敲着自己的头大声叫喊,好像不知道先去弄哪一只驴子好。 那些守卫一看到那许多酒流出,就统统拿了容器赶到路旁,把那些流出来的 酒当作很好的外快装到容器里去。他装作发怒的样子叱骂他们。于是那些卫 兵们就来向他说好说歹,他也就装作渐渐心平气和而息怒的样子。最后他把 驴子赶到路边,重新整顿鞍具。那时你一言他一句,大家都来和他谈谈说说, 引他发笑,他就又拿出一袋酒送给他们;这时他们就决定当场设宴痛饮,并 且还邀他参加,叫他不要走,以便和他们一同痛饮,他也表示同意就留下了。 最后,他们在饮酒之间,和他谈得十分知心,他又拿出第二袋酒送给他们。 卫兵们喝得很实惠,都喝得过量,沉沉欲睡,竟伸直了手足,在喝酒的地方 睡起觉来。这时已经到了深夜,他就去把他哥哥的尸体取了下来,又去把卫 兵们右颊的胡须剃去一半。把他们羞辱一番;他这样完成了他母亲的命令,

于是就把尸体放在驴背上赶回家去。 那位国王得到报告,听说窃贼的尸体被人盗走,不由勃然大怒;他立意
要查出,世界上有谁竟于出这种事情,他就想出另一个办法,说起来连我也 不敢置信。他叫他的女儿出去卖淫,并且吩咐她任何客人都接;但是在他们 讲妥以前,一定要叫客人先对她说出他在一生之中做过什么最聪明和录有罪 的事情。要是有人谈起窃贼之事,她就要把他抓住,不放他走。女儿就照着 父王的吩咐行事;那位窃贼,他也知道这种企图,决定施行狡计,要胜过那 位国王,就做出下面的事情。他把那个没有僵硬的尸体的臂膀,从肩部起全 部割下,藏在大衣里面。于是他走到国王的女儿那里去,她对他提出同样的 问题,像对待别的客人一样,他就告诉她,他最有罪的事情是把他那在盗宝 时中了国王机关的哥哥的头割下,他最聪明的事情,是把卫兵们用酒灌醉, 把吊在城墙上的哥哥的尸体取下。她一听到这话,就要把他抓住,这窃贼却 在暗中把死尸的臂膀送到她手里,她抓住了那只臂膀紧抱住不放,她认为已 经抓住了窃贼自己的臂膀;这时他就放开了手,迅速地夺门逃出。当这个消 息也传到国王耳中的时候,他想到这人的狡猾和大胆,万分吃惊。最后他在 全国城市中张贴晓谕,如果窃贼能到国王面前来自首,保证不加惩罚,而且 还有重赏。窃贼确信不疑,就亲自来到王前;拉姆勃赛尼特对他大为赞誉, 把他看作是最聪明的人,就招他为驸马;因为他认为埃及人比一切人聪明, 而他比埃及人还要聪明。”
(希罗多德①著《历史》,第二卷,一二一章)

2 海斯丁斯战场哈罗尔德王的安葬


  “由瓦尔沙姆修道院长所派遣的两个撒克逊修士,阿斯哥德和艾尔利克 请求把他们的施主的遗骸迂葬到他们的教堂里去,获得了许可。他们走到那 些解除了武器和军服的尸堆里,很细心地一一搜寻,可是却找不到他们所要 找的尸体,因为它受伤甚重,已经辨不出原形了。想到他们二人单独找寻总 得不到结果,他们觉得伤心失望,就去寻找一位妇人,清她一同前来,因为 她是国王未即位以前的爱人。这位妇人名叫爱狄丝,世人也称她为‘天鹅颈 美人’(laBelleaucoudecygne)。她答应和两位修士同往,终于比他们更敏 捷地认出了她曾经爱过的人的尸休。”
(奥古斯坦·蒂埃里②著《诺曼底征服英国史》三四八页)

3 回 忆


“小威廉也长眠在那里(墓地里),这件事情我是应负其咎的。我们是 方济各会修道院(在杜塞尔多夫)的学校同学,我们在院旁一同游玩,杜塞 尔河就在这边的石头墙中间流过,我说道:‘威廉,去把小猫拖上来,它刚 刚落到河里’——他迅速地走下去,走到架在小河上面的木板上,把小猫从 水中拖起,可是自己却失足落水,当人们把他救出来的时候,他全身湿淋淋



① 希罗多德(Herodotos,公元前约 484—— 前 452):希腊历史学家,有“历史鼻祖”之称。游历诸国,
搜集吏料,著成史书,起自太古,迄于公元前四七九年,内容为记载东方国家及希腊之吏事。
② 奥古斯坦蒂埃里(AngustinThierry ,1795--1856):法国历史学家。

地死了。——那匹小猫却还活了很久。”
(亨利希·海涅《旅行速写》,第二部,第六章)

4 那符达·本;哈勒维

“利未人那符达所吟咏的诗篇,——好比教区主教头上华丽的冠冕,—
—好比围绕在他脖于上的珠链。——他,这位诗歌殿堂上的台柱,——在知 识的大厅里踟蹰,——这位诗歌的神枪手,这位大作者,——他刺死了歌唱 巨人,做了胜利者和征服者。——他的诗歌从哲人处得来诗人的胆量,—— 阿沙夫和那杜堂的魄力和热情在他面前黯然无光,——可拉希特派的诗章—
—显得太为冗长。——他闯进了文艺的仓库把库藏劫取,——带走了最华美 的用具,——他走了出去,关起了门,使后来者无从进去。——那些追踪他 履迹的后生,——要学习他的诗歌的法门,——都不能追上他那凯旋车的车 尘。——一切歌手都口诵他的诗章,——吻他足迹所过的地方。——因为在 他那艺术的文词里——显示出他用语的优点和魄力。——他用他的祈祷夺去 了被他征服了的人们的心,——他的恋歌,像露珠一样温柔,也有炭火一样 的热情,——在他那哀惋的诗篇里——流着无穷的眼泪,——在他所著的书 简和著作里,点缀着各种的歌诗。”
(拉比·所罗门·阿尔哈里希咏拉比·耶符达·哈勒维)

译本序


  尼采在他的自传著作中曾说过这样的话:“是海涅使我懂得了抒情诗人 的最高意境。我上溯几千年,在所有的古老帝国里,都无法找到像他的那种 悦耳而热情奔放的音乐。??总有一天,人们会宜称海涅和我是德语世界甲 最伟大的艺术家。”
  亨利希·海涅(Heinrich Heine,1797—1856)于一七九七年十二月十 三日生于德国杜塞尔多夫的一个家境不宽的犹太商人家庭里。在他的童年时 期,杜塞尔多夫处于法国革命军的占领统治之下,一向遭受压制的犹太民族, 获得了喘息的机会,直到一八一三年拿破仑失败,这个城市又恢复普鲁士的 封建统治。这段史实,对海涅的精神形成,留下不可忽视的影响。对封建德 国的压制所采取的反抗,对自由、革命和解放的憧憬,在海涅还没有进入诗 人的自觉以前,就已经决定了这种本质的倾向了。
  按照他的父母和他的叔父的意志,他最初走经商的道路,但很快就以失 败告终。在汉堡当银行练习生时,他曾先后爱上两位堂妹,写了许多爱情诗。 但他的两位堂妹,乃是百万富翁的千金小姐,看不起他这个穷小子,所以他 的爱情诗里,充满了失恋的痛苦。
一八一九年(二十二岁)秋,他的叔父资助他去波恩大学读法科。在那
里,听浪漫派的一个领袖奥·威·施莱格尔的讲课,使他在诗作上获得很多 教益。次年秋,他又转到格廷根大学学习。由于跟同学要求决斗,受到停学 处分。一八二一年四月,转到柏林大学就读。在那里,听黑格尔的讲课,受 到决定性的影响。
一八三○年,法国爆发七月革命,使他感到振奋。次年五月,他就向动
地流亡到巴黎。在那里,结识了许多法国作家。特别是跟马克思的交往,加 深了他的什会主义思想。为了沟通德法两国人民之间的文化交流,他写了一 系列评论著作。并于一八三四年跟一个法国姑娘(他叫她玛蒂尔德)相爱而 同居。
一八三五年,德意志联邦议会查禁“青年德意志”派作家的作品,他的
著作不能在德国出版。在经济压力之下,不得不接受法国政府津贴,由此而 使他后来遭到论敌的攻击和诽谤。
海涅患有脊髓病,从一八四八年(五十一岁)起。病情迅速恶化,陷于
瘫痪状态。他在“褥垫墓穴”的病床上躺了八年之久,受尽折磨,十一八五 六年二月十七日在巴黎逝世,终年五十九岁。
  海涅是杰出的诗人,又是政论家和思想家,但首先是一位诗人。他在牛 前发表过三大部诗集:
  1.《诗歌集》(Buch c1er Lieder):一八二七年由汉堡霍夫曼·康培 书店出版。这部诗集包括海涅青年时代的命部抒情诗作。这部诗集分为五部 分:
  第一部分《少年的烦恼》:这一部分的诗曾以《诗集》为书名于一八二 二年单独出版过。内容大多以他恋爱体验(刽子手的女儿约瑟法、堂妹阿玛 莉)为基调,但也有《近卫兵》那样政治色彩鲜明的诗篇。
  第二部分《抒情插曲》:这一部分的诗曾以《悲剧附抒情插曲》为书名 十一八二三年出版,也就是将一部分抒情诗插在两部剧作之间,故取此名。 诗的内容还是歌唱他跟堂妹阿玛莉的爱情。
  
  第三部分《还乡曲》:这一部分的诗曾收入一八二六年出版的《旅行速 写》第一卷。内容是描写吕讷堡、汉堡、库克斯港的旅途见闻,并歌咏对堂 妹阿玛莉和台莱丝的爱情。
  第四部分《哈尔茨游记插曲》:《哈尔茨游记》原来收入《旅行速写》 第一老,这里将该书中的诗汇集在一起,收入本诗集。
  第五部分《北海》:两组诗篇曾收入《旅行速写》第一卷,为游览北海 中诺得奈岛时所作。由于这些诗篇,使海涅成为德国第一个歌咏大海的诗人。 值得注意的是:为了适应新的题材,诗人采用了热烈奔放的自由诗体。
  《诗歌集》奠定了海涅的诗人的地位,使他不仅成为德国的诗人,也成 为世界的诗人。这部诗集,在海涅生前,重版了 13 次。其中许多诗篇,曾由 好些著名的作曲家谱成乐曲,获得全世界人民的喜爱。
  2.《新诗集》(Neue Gedichte):出版于一八四四年,最初跟长诗《德 国——一个冬天的童话》合成一册,至一八五二年出第三版时,才改成单独 的诗集。收入本集中的诗,大抵为一八二三年以后二十年间的作品,共分四 部分:
  第一部分《新春曲》:约于一八三○年秋作于德国,原为应作曲家梅特 费塞尔(Albert Methfessel)的索稿要求而写成以供作曲之用的。在内容和 风格上,虽跟《诗歌集》接近,但以前那种失恋的痛苦和嘲笑、挖苦的反语, 都用比较温和的调子代替了,而且也没有统一的某种感情和事件的发展,又 没有固定的女性对象,所以内容也就较为复杂。这一部分诗曾收入一八三一 年出版的《旅行速写》第二卷,又以《春之歌》为题并稍加删削,收入一八 三五年出版的《沙龙》第二卷。
第二部分《群芳杂咏》:这部分的诗在《新诗集》出第三版时始收入本
集。其中某些组诗曾发表于一八三三年的柏林《正大光明者》杂志和一八三 四年出版的《沙龙》第一卷。《汤豪塞》一诗则曾收入一八三七年《沙龙》 第三卷中《自然的精灵》一文的末尾。《群芳杂咏》原文为 Verschie lene, 意为各个不同的女性。诗中歌咏的对象多为巴黎风月场中的女人。内容不再 是爱情的痛苦,而是寻求爱情的欢乐、灵与肉的一致,显示了圣西门主义的 影响。
第三部分《罗曼采曲》:这一部分诗作虽冠以《罗曼采曲》的总题,但
其中有些诗并不属于罗曼采诗体,而是道地的行情诗和讽刺诗。部分诗篇曾 收入一八四○年出版的《沙龙》第四卷。《什锦诗》十篇则是在《新诗集》 三版时补入的。
  第四部分《时事诗》:这一部分的诗有的曾发表于巴黎《前进报》,有 的曾发表于莱比锡《文雅世界报》,也有的曾在别处发表过,或是仅发表在 本诗集中。《时事诗》诸篇是本集中最重要的作品,这些充满战斗精神的政 治诗,通过优美的诗歌形式,显示出政治和文学的高度的一致,同时也显示 出海涅的杰出的讽刺才能。
  3.《罗曼采罗》:即“罗曼采诗集”之意,罗曼采亦译叙事谣曲,是一 种诗体,跟叙事歌(Bal1ade)近似。海涅所作的罗曼采,有许多实际上就是 叙事歌(亦译叙事谣曲、故事诗)。这部诗集出版于一八五一年(五十四岁 时),其中的诗篇,多作于一八四八年至一八五一年。当时诗人卧病在床, 把腹槁口授给秘书卡尔·希勒勃兰特,由秘书记录下来。梅林曾称道“这部 诗集分量之重与《诗歌集》和《新诗集》不相上下;它奏出了崭新的、独特
  
的音调”。本诗集分三部分: 第一部分《史诗》:题材取自各国的历史故事和民间传说。有的诗篇还
富有时代意义和讽刺特色,或嘲骂世间的帝王贵族,或同情失败的英雄,或 反对残酷的殖民主义者。
  第二部兮《悲歌》:与书名相反,这一部分诗中有很多并非是罗曼采体 诗,而是抒情诗。特别是《拉撒路》组诗,最为脍炙人口,证明了诗人的诗 才火焰并没有被精神和肉体的痛苦摧毁而熄灭。最后一首《敢死队》,表达 了诗人不屈不挠、坚持到底的战斗精神,非常著名。
第三部分《希伯来调》:这个题名是根据拜伦的组诗 Hebrew Me1odies
而来。包括三首长诗,描绘了犹太宗教和一位希伯来大诗人的形象。特别是
《耶符达·本·哈勒维》一诗,洋洋洒洒,奔腾澎湃,如滔滔江河,携带百 川,可以看到拜伦《唐·玻》的影响。
以上三部诗集,早在一九五七年,就由本人译出,交上海新文艺出版社 出版。三十年过去了,人世间经过许多变化,出版社也三易其名。《诗歌集》 和《新诗集》在这三十年间,曾多次重印过。现在,上海译文出版社计划将 三部诗集合成一册,重新排印出版。因此,趁此机会,对旧译又作了一些修 改。并将德国著名的插图画家保尔·图曼(PauIThumann,1834—1908)为《诗 歌集》所作的优美的插图选用若干,以供读者欣赏。
海涅是抒情诗的圣手,他的诗曾受到中世纪骑士爱情诗人瓦尔特·封·德
尔·福格威德和歌德的影响,跟德国民歌和浪漫派诗人的诗也有密切的关系
(有人说他的诗跟艾兴多尔夫和阿尔尼姆的诗很容易混淆),但是他虽然是 吃浪漫派的乳汁长大的,却能超越浪漫派诗人,自成一家。例如,海涅曾学 习浪漫派诗人威廉·缪勒的抑扬格运用,但并非机械的模仿。缪勒的诗完全 是一种牧歌的旋律,一直保持着一种徐缓调的拍子,而在海涅的诗中,却常 常出现一种突飞猛进的变调。而且,海涅的诗显示出极大的压缩和简洁。有 人说海涅的一节诗或两节诗,可抵缪勒的十节诗。浪漫派诗人惯于创造梦境, 脱离现实,而海涅则常用“浪漫主义的冷嘲”手法,打破浪漫派的幻想,再 回到现实中来。海涅还常在他的诗中抹上异国的色彩(他曾受到印度和波斯 诗歌的影响),给他的抒情诗添上迷人的魅力。
青年人爱读海涅的爱情诗,确实,海涅可称为杰出的爱情诗人。歌德也
写过不少爱情诗,但两人的情况有所不同。歌德有过许多的恋爱对象,很多 女性往往成为歌德的牺牲品。海涅也爱过不少女性,但毋宁说,海涅往往成 为女性的牺牲品。歌德在情场上,往往是胜利者,而海涅,特别是跟他的两 位堂妹的爱情,却以失败者告终。所以,海涅的爱情诗是掺入了苦艾酒的, 是从作者的血和泪中产生出来的,是爱与憎的混合剂,也包含着痛恨贫富对 立的社会意义。
  海涅的抒情诗极富于音乐性,所以各个音乐家都爱为海涅的诗谱曲。在 二十世纪初,海涅的诗已被谱成三千首以上的歌曲,在这一点上。歌德也望 尘莫及。
  海涅从浪漫主义出发,逐渐走上批判现实主义的道路,使他成为杰出的 革命民主主义诗人。在他的社会诗、政治诗,特别是《新诗集》中的《时事 诗》中,这一点特别引人注目。作为一位力革命和解放手业奋斗的战士,海 涅总是把他的矛头指向形形色色的反动分子、封建势力,特别是普鲁士的统 治者。海涅对反动、落后、腐败、伪善、残暴的普鲁士政府极为痛恨,因此,
  
鞭挞赵来,也就更加有力,更能击中要害,无怪《新诗集》一出版,普鲁士 政府就慌忙下令禁止,而且下令:如果海涅一进入普爵士国境,就将他立即 逮捕。
  海涅在他的政治诗中使用的最有力的武器,乃是讽刺手法。海涅曾自称 是一位幽默作家,确实,他吏是一位杰出的讽刺诗人。这种讽刺,并非是庸 俗的冷面滑稽,而是渗透着革命的战斗精神的。这种讽刺,不仅见于他的政 治诗中,就是在《罗曼采罗》集中,也常被应用。当然,最足以作为海涅讽 刺诗的代表的,乃是他的两部长诗:《阿塔·特罗尔》和《德国——一个冬 天的童话》。
  我们欣赏海涅的诗,不应仅仅停留在欣赏他的迷人的爱情诗上面,应当 重视他的诗歌中的社会意义,特别要重视他的政治诗,学习他的反抗精神、 战斗精神。

1988 年 8 月 3 日译者识于上海

海涅诗集

二版序


  在我把这部《诗歌集》的新版送呈莱茵河西岸的读者的时候,不能不附 上一篇但白的文章来表白我亲切的致意。我不知道,是什么一种奇异的感情, 阻拦我把这篇诗集前通用的序文写成美丽的有的律的计章。不久以前,我对 于一切的韵文起了一种抗拒之情,据说,有很多当代作者①,也抱有这种类似 的憎恶。我猜想,大概是由于美丽的诗筒谎话太多,而事实是不喜欢披有音 韵的外衣出现的。
  我诚惶诚恐地把这部书的新版交给读书界。我曾经费了极大的自制力 量,在我决定把这本诗集作一次匆促的例览以前,我几乎踌躇了整整一年。 在我过目的时候,那些在十年前初版时的种种不愉快的心情,又不禁油然而 生。这种心情,只有看到过自己的处女诗集出版的诗人或初出茅庐的诗人, 才能体会得到。处女诗集!它应该写在散乱的褪色的纸上,同时还应该在前 后各页之间夹着枯萎的花几,或者一缕金发,或者一段褪色的丝带,在很多 地方还应该看到有眼泪的痕迹??可是,被印刷成书的处女诗集,这种壳光 光的黑字印在非常光滑的纸上,它就失去了那种甘美的少女般的魁力,同时 给著者引起了一种可憎的不愉快的心情。 确实,自从这本诗集初次问世以来,已经过了十年,我还是像从前一样,按 照着年份排列,并且把当初在德国缨斯的初吻燃烧着我的心灵以的所作的一 些小曲还放在卷首。唉,自从那次以后,这位丽人的亲吻就大大地失去了它 的活泼和热情!在这些多年的纠葛之中,那种蜜月的热情不由不逐渐化为泡 影;可是那种温情却常常惜加亲切,尤其是在心绪恶劣的日子里,她就给我 显示出她的全部爱情和忠诚,德国的缪斯啊!在故国煎迫之中她安慰我,在 流亡中她追随我,在绝望的悲惨的时期她鼓舞我,她从没有离弃我,甚至于 在经济拮据的时候她也知道支援我,德国的缪斯,善良的丽人啊!
正如年代的顺序一样,对于诗歌卒身,我也没有加以改动。只是第一部
分的诗篇中,有些地方曾作了一些修正。为了节省篇幅起见,我删去了初版 的献词。可是有一点必须提出,就是我从那一本在八二三年以《悲剧》为题 出版、献给我的叔父所罗门·海涅的书中借来了抒情插曲。我曾经打算,通 过那篇献词,表白出我对于这位伟大人物所抱的无限的尊敬,同时也对于他 那时给我的宠爱表示谢意。《还乡曲》诸篇,最初收在《旅行速写》书中, 本是献给已故的弗里德里凯·法恩哈根·封·恩赛①的,对于这位伟大的妇女, 我是第一个向她公开表示尊敬的人,这一点我可以引以自豪。奥古斯特·法 恩哈根②打破一切狭隘的顾虑,把那些显露出拉艾尔夫人的全部人格的书信发 表出来③,这是一件伟大的举动。这个书发表得适当其时.正好在最能发生作 用,最能感人和与人慰藉的时机出版。这本书正好在最需要安慰的适当时机



① 指青年德意志派的作家。
① 即拉艾尔。
② 奥古斯特·法恩哈根(KarlAugustVarnhagen monEnse , l785— 1858):德国著述家,在哈勒、柏林、蒂宾 根专攻哲学等。于一八○三年和更米梭同编杂志“Musenal manach” 。一八○九年投身政界,曾随哈登堡出 席维也纳会议。氏之一生以传记及历史著作知名。其妻拉艾尔(Rahel Antonie Frierike, 旧姓 Levin,1771—
1833)为一妇女运动的女战士,在柏林主办“沙龙”,和浪漫派文人往来颇密,海涅亦为其座上客。
③ “Rahel:Ein Buch des Andenkens fur ihreFreunde”,一八三三年在柏林出版。

出版。好像拉艾尔生前就知道她赋有哪一种死后的使命。她确曾认为情况将 有改善而等待过;可是等待却没有尽期,于是她忍耐不住地摇摇头,注视着 法恩哈根而倏然物故④——为了能够更快地复活。她使我想起另一位拉艾尔⑤ 的故事,当那位拉艾尔的孩子们被捕时,她从坟墓里爬出来,站在大道上流 泪。
  我想起她,不由无限伤悄,这位多情的女友,她对我总是寄予无限的同 情,她并且常常为我担心,在我那少年血气方刚的时代,在那真理的火焰, 与其说是照耀着我,毋宁说是炙热着我的时代??
  这种时代已经过去了!现在我是受它的照耀。而不被它炙热了。这种冷 冷的照耀,对于人们讲来。总有来得大迟之嫌。我现在看那躺在晴光之中使 我失足的石头。我本来不必另走歧途,就可以轻易地避开了它。现在我也知 道,人生在世,只要套上必需的手套,就可以和任何人来往。此外,在我们 生命之中或艺术之中,我们应当只做能做的事情,只做最适合我们才能的事 情。唉!人类最不幸的失策,莫过于无知地轻视大自然所宠锡的赏赐品的真 价,而反过高地重视不易得手的财宝。生长在地下的宝石,深藏在海底的珍 珠,人类邵把它们视为至宝;要是大自然把它们像石于和贝壳一样放在人类 的脚边,他们就不屑一倾。我们对于自己的长处漠不关心,对于自己的短处 却总是想法粉饰,最后总要把它认为是优胜之处。有一次我去参加帕格尼尼① 的音乐会,我曾对于这位大师的提琴演奏给以热烈的赞辞,他却打断我的话 头说道:“可是今天你对我的客套,我的鞠躬,是否中意?”
我怀着谦逊的心情把《诗歌集》献给读者,并且请求原谅;对于这部诗
集的弱点,也许可以由我的政治、神学和哲学著作②来稍予弥补。 可是还要提出一点,我的诗歌作品,也和我的政治、神学、哲学著个一
样,是渊源于一种完全相同的思想,绝不能对其他一切都表示同意,而单独
举出一本来加以抨击。同时,请允许我再提出一点,有一种谣言,说那种思 想已经在我的心中起了一种可疑的变化,这是一种无稽之谈,我要加以蔑视 和惋惜。只是对于某一些愚昧之徒,我那种和缓的言词,或者我那种迫不得 已的缄默③可以认为是我自己的堕落。他们曲解我的婉约,可是我从没有曲解 他们的狂妄。因此他们就更加冷酷无情。充其量,我只能受到疲惫的责怪。 可是,我也有疲惫的理由??因为每个人都要服从时代的规律,不管他愿与 不愿??
“太阳纵然还是无限美丽。
  最后它总要西沉!” 这首诗句的旋律在我头脑里索绕了整个上午,也许要从我刚才写出的全
部文字中再铿锵作声。不久以前因忧郁症自杀的顽强的喜剧作家拉伊蒙特①,



④ 一八三三年三月七日逝世。
⑤ 我国《圣经》中译为拉结(Rahel)。雅备之妻,约瑟、便雅悯之母。 死后葬在以法他(伯利恒)的路 旁(见《刨世记》第三十五章)。(耶利米书)第三十一章有拉结哭子的记述。
① 帕格尼尼(NiccoloPaganini,1782—1840):意大利的小提琴家。
② 指海涅的下列作品:《法国的情况》(1833)、《论浪漫派》(1836)、《论德国宗教和哲学的历史》
(1836)等。
③ 根据一八三五年十二月十日联邦议会决,所有青年德意志派的作家的作品,悉数禁止出版。
① 拉伊蒙特(Raimund 原名 Ferd.Raimann,1790—1836), 奥国的戏剧演员兼民众诗人。刨造悲喜神话剧

在他的一篇作品里,曾把青年和老年写成比喻的人物,当那位青年和主人翁 告别的时候,他唱过一首歌,就以上面引用的诗句为首句。好几年以前,我 曾在慕尼黑看过这出戏剧;我记得,戏名是《百万富翁的农民》。当那位青 年刚刚下场,就看到那位主人公的人物,孤零零地留在舞台上,起了一种奇 妙的变化。他那褐色的头发渐渐变成灰白色,最后变成雪白;他的腰部弯起, 他的膝头发抖:以前的性急的样子变成了将要哭泣的柔弱模样??现出了老
态。
  这个衰老的影子是不是也已经逼近了这部诗集的作者?亲爱的读者,这 位作者在文坛上的活动,一向是朝气勃勃,几乎是过度地朝气勃勃,现在在 他的身上,你们是不是看出也起了一种类似的变化。要是看到一位作家,在 我们的面前,在全部读者的面前,逐渐变成衰老,这真是一种可悲的景象。 在那位永久的青年——沃尔大冈·歌德身上,我们看不到这点,但是在那个 老匹夫——奥古斯特。威廉·封·施莱格尔①身上却给我们看出;在那位与时 俱进,光彩焕发,越来越年轻的阿德尔培特·夏米梭②身上,我们也看不到这 点,但是在那个原先是浪漫派的招牌,而现在变成了一头满身生疮的老犬蒙 采③——路德维希·蒂克④身上却给我们看出??啊!众神啊,我并不祈祷你 们还我青春,我却要你们给我留下那种青春的品德,那种大公无私的憎恨, 那种大公无私的眼泪!不要让我变成一个嗜苏的老人,怀着嫉妒之情向那种 青春的精神狂吠,也不要让我变成一个疲弱的哭泣者——老是哀悼着美满的 往昔的时代??让我变成一个热爱青年,并且老当益壮地还在继续参加青年 人的游戏和冒险的老头子!只要我的语言的含义保持大胆和活泼,即使我的 声音日渐发颤发抖,那也无妨!
昨天,那位美丽的女友,当她用蔷薇色的手指理平我的鬈发时,她
半带怜悯,半带恶意,发出奇妙的微笑??是不是你在我的头上发现了几茎 白发!

“太阳纵然还是无限美丽。
最后它总要西沉!”




 亨利希·海涅 一八三七年春识于巴黎
 









和哑剧(《高山王和厌世者》、《百万富翁的农民》、《奢侈者》)。将古代的维也纳民众戏剧发展成为
艺术形式。一八三六年九月因被狂犬咬伤,自忖必死而自杀。
① 施莱格尔(AugustWilhelmvonSchlegel ,1767—1845):德国初期浪漫派的文艺理论家,批评家、翻译莎 士比亚作品,在德国文学上留有不朽的功绩。著有《文艺和艺术讲义》。一八一八年担任波恩大学文学教 授。对于梵语的研究,有巨大成就。
② 夏米梭(AdelbertvonChamisso.1781—1838):德国浪漫派作家、植物学家。原为法籍,革命时避居德国。 作品以《彼得·示路蔑》最著名。和海涅颇为知己。
③ 蒙采(Muntsche):蒂克短篇小说中的犬名。
④ 蒂克(LudwigTieck,1773—1853):德国初期浪漫派诗人。具有多方面才能,创作颇多。继施莱格尔之 后,译完莎士比亚作品。和青年德意志派作家意见相左。海涅在诗中常加以讽刺。

   三 版 序


这是一座古代的仙林! 菩提花送出芳馨! 神奇微妙的月光 迷惑住我的心情。


我彳亍前行,举步时, 空中传来了鸣声。 这是夜莺,它在歌唱 爱情和相思的苦情。


它歌唱爱情和相思的苦情。 歌唱眼泪和欢笑。 它凄凉地欢呼,它快乐地啜泣。 我忘掉的梦影又苏醒了。——


我彳亍前行,举步时, 我看到面前的广场上, 有一座巨大的邸第。 高耸着三角形的山墙。


窗户紧闭,到处是 一片沉寂,一片愁闷; 好像在这荒凉的四壁之中, 住着那静悄悄的死神。


门前蹲着一只斯芬克斯①, 一种恐怖和快乐的两性体, 它的身体和脚爪像一只狮子, 它的头和胸部像一位女子。


一位美貌的女子!全白的眼光 诉说它有迫切的需要; 咧开它那沉默的嘴唇。 露着静静的同意的微笑。


夜莺,它唱得十分悦耳—— 我再也不能控制—— 当我吻它可爱的面孔时, 我这就闯下了祸事。



① 斯芬克斯(Sphinx):希腊神话中狮身女首而有翼的怪物,坐在忒拜(Thebai)的路旁,出谜语问人,谷
下出的都被它吃掉。后来俄狄浦斯(odipus)猜出了它的谜语,才把它杀死,为地方除害。


大理石像有了生气,
这顽石开始发出呻吟—— 它吮吸我口吻中的情焰, 露出贪婪而焦渴的神情。


它几乎吮尽了我的气息—— 最后,淫荡地把我抱起。 用它那狮子的脚爪。 扯裂我可怜的肉体。


销魂的酷刑,极乐的苦痛! 痛苦和快乐都是难以形容! 它嘴巴的亲吻使我陶醉。 它的脚爪却残酷地给我伤痛。


夜莺唱着:“啊,美丽的斯芬克斯! 啊,爱情!你把死亡的痛苦。 渗人在一切的欢乐之中, 这到底是什么缘故?


啊,美丽的斯芬克斯! 请给我解释这神秘之谜! 我对于这个问题。 已经想了几千年时期。”


以上一切,要是用优美的散文来写,或许说得很好??可假使为了改版的关 系,需要作一些修正,而把这些旧作重编,那么这种韵律和抑扬音节的铿锵 的旧腔就不由得淬然袭人,瞧!我打开这部《诗歌集》的三版书,全是韵文。 啊,福玻斯。阿波罗①!这些诗篇纵然拙劣,你也会乐予曲宥??因为你是一 位全智之神,你很明白,为什么多年以来,特别是在这些文字的韵律和谐音 上,我没有能再花些苦功②??你知道,那曾经以闪烁的焰火的姿态使世人欢 乐的火焰,为什么不得不突然转用在更为重大的放火的事业①上??你知道, 这种火焰现在为什么变成沉默的烈火在烧毁着我的心脏??你了解我,伟大 的美神啊,你也有时把你那美丽的七弦琴去换强弓毒矢??你还记得那曾被 你活生生地剥过皮的玛耳绪阿斯②?这已经是多年以前的事情,可是,同样的 例子还需要重演③??你笑了,啊,我永恒的父亲!



① 希腊神话中的日神。又为诗歌音乐之神。
② 自一八二七年《诗歌集》出版以后,海涅有很长一段时期没有写 诗。
① 指一八三 0 年的法国七月革命。
② 玛耳绪阿斯(Mirsyas ):希腊神话中的善吹笛者,自夸其奏笛妙技,向阿波罗挑战。阿波罗除七弦琴声 之外,更加唱歌声而获胜。遂受罚,被阿波罗活剥其皮。
③ 就是说:海涅也要活剥去他的诗敌们的皮。

        亨利希·海涅 一八三九年二月二十日识于巴黎
        
少年的烦恼
(1817—1821)



梦影曲
1 我从前梦见过热烈的爱情,
梦见美丽的鬈发、桃金娘和木犀草, 梦见甜蜜的嘴唇和辛酸的话语, 梦见忧郁之歌的忧郁的曲调。


这些旧梦早已残破而无影无踪, 连我那最可爱的梦影也已消逝! 留下的只有我从前在那轻柔的小调里, 热情奔放地写下的小诗。


孤独的短歌呀,你还留着!现在也去吧, 为我寻访那消逝已久的梦影, 你若遇到了它,请你替我问好—— 我要把我的幽思送给那个幻影。
2 一个极端凶恶的梦境,
使我又快乐、又心惊。
我眼前还浮泛着可怕的幻影, 我的心儿在跳个不停。


有一座非常美丽的花园, 我想在那里逍遥流连; 许多美丽的花儿对我凝视。 我看到它们真是乐不可支。


小鸟儿唧唧啁啾, 唱出无数动人的恋歌; 旭日发出金色的光芒, 给百花抹上千万种艳妆。


草中散放出各种清香, 轻风在温和地飘荡; 万物都辉耀而含笑, 殷殷地流露出百媚千娇。


在那座大花园中间,
有一座清澄的大理石喷泉; 我看见一位美丽的姑娘, 在勤恳地洗着白色的衣裳。


温柔的眼睛,甜蜜的面庞, 就像金发的圣女像一样; 我细细一看,觉得这位少女, 虽很生疏,却又十分面熟。


这美丽的姑娘,忙碌不休, 嘴里轻哼着一支神秘之歌: “水波啊,流吧,流个不停, 把我的麻布洗得干干净净!”


我走过去,走近她的身边, 轻声说道:“我要请问一言, 你这位绝色的可爱的姑娘, 请问这是谁的白衣裳?”


她急忙说道:“请莫再犹疑, 我这里洗的就是你的寿衣!” 她这句话儿刚刚说完, 身子就隐没无踪,像泡影一般。——


不一会我被妖术驱使, 来到一处阴暗的荒林里。 树木一直高耸到云大之上; 我惊骇地站在那里,沉思默想。


听哪!多么阴沉的回声! 好像是远方伐木的斧声; 我急忙奔过了荒野林莽, 来到了一处空阔的地方。


在那碧绿空地的当中, 有一棵巨大的橡树; 瞧啊!我那神秘的少女, 正用斧头砍伐那棵橡树。


一斧一斧地砍个不停, 她一面挥斧,一面哼出歌声: “亮晶晶的斧头,亮光光的斧头,

赶快造好一具棺枢!”


我走过去,走近她的身边, 轻声说道:“我要请问一言, 你这位美丽可爱的姑娘, 为了谁赶造这只橡树木箱?”


她急忙说道:“时间不多, 这口棺材我是为你而做!” 她这句话儿刚刚说完, 身子就隐没无踪,像泡影一般。


满目荒凉,一望无边, 到处都是光秃秃、光秃秃的荒原; 我不知道会遇到什么祸事, 只是暗暗地发抖,站在那里。


我正要提起脚步向前, 猛见一道白光飞闪; 我急忙赶上去停住脚步。 瞧啊!又看到那位少女。


荒野里站着那位白衣女郎, 她用墓锹在挖掘一块地方。 我再也不敢对她凝视。 她非常美丽,却是个恐怖的女子。


这美丽的姑娘,忙碌不休, 嘴里轻哼着一支神秘之歌: “锋利的铲锹,宽阔的铲锹。 掘一条又阔又深的墓道!”


我走过去,走近她的身边, 轻声说道:“我要请问一言, 你这位绝色的可爱的女子, 你掘这座坑穴为了何事?”


她急忙说道:“别作声, 我为你掘好了阴凉的墓坑。” 美丽的女子刚说了这话之后。 那座墓坑就张开了大口;


我向那墓坑看了一眼, 不由得全身毛发惊然;

我跌进那黑暗的墓中—— 醒来才知是南柯一梦。

  3①


我在夜梦中梦见找自己。 穿着黑色大礼服,绸背心, 套着硬袖,宛如赴宴一样。 面前站着我亲爱的恋人。


我向她鞠躬问道:“你是新娘吗? 我最亲爱的人,我要向你道喜!” 可是我的嗓子却像硬塞住一样, 吐不出那种绵绵的上流的冷淡言辞。


突然问,我爱人的眼眶里, 流下了辛酸的眼泪.她的倩姿 也几乎溶化在这种泪海里。


温柔的慈爱的明眸,可爱的眼睛, 不论我是在梦中,还是觉醒。 你虽然屡次骗我,我还是乐于相信!
4 我在梦中看到一个可笑的小郎,
他在那里大模大样,趾高气昂,
穿着白衬衫和一件雅致的上装, 他的内心却是粗率而龌龊非常。


他的内心是庸俗而可怜, 可是外表却是凛然不可侵犯; 他在勇气的问题上滔滔而谈, 态度十分傲慢,完全大言不惭。


“他是谁,你可知道?你来瞧瞧!” 梦神这样说罢,他就狡猾地 指给我看一面镜框里的团体照。


在婚礼的祭台前站着那位小人, 我的爱人并立一旁,他俩齐声说:“愿意!” 无数的天使随即哄然叫道:“阿门①!”



① 一八二一年作。是年八月十五日海涅的情人阿玛莉和别人结了婚。


 5


我的血液为什么汹涌咆哮? 我的心脏为什么烈焰狂烧? 我的血液在奔腾、热烈、激昂。 愤怒的火焰焚毁了我的心房。


我的血液在激昂、奔腾、汹涌, 因为我做了一场噩梦; 梦见凶恶的黑夜的儿子。 把我挟走,弄得我透不出气。


他带我到一处灯火辉煌的人家。 只听得琴声悠扬,笑语喧哗, 还点着明晃晃的蜡烛和火炬; 我就向那礼堂走了进去。


那儿正举行快乐的婚宴, 客人们都愉快地坐在筵前。 我看看那对新人—— 大哪!新娘本是我的恋人。


她本是我喜爱的恋人, 那位新郎却是素昧平生; 我紧靠在新娘席的后面, 呆呆地站在那里,噤口无言。


奏起婚礼的音乐——我静立不动; 那些暄哗的笑语使我悲痛。 新娘的得意溢于眉宇, 新郎把她的双手紧紧握住。


新郎斟满了他的杯子, 喝了一口,然后温文有礼地 把杯子递给新娘;她莞尔道谢—— 天哪!他俩喝的是我的鲜血。


新娘拿来一只可爱的苹果, 把它交到了新郎的手里。 新郎拿起刀,一切两份, 天哪!他切的是我的心。



① 希伯来语“真是这样”、“心愿如此”之义,于祈祷告终时用之。


他俩合情脉脉,凝眸相视,
新郎粗鲁地拥抱着新妻, 他吻着她那红艳的面庞,—— 天哪!好像冰冷的死神吻我一样。


我嘴里的舌头好像铅块, 我吐不出一句话来。 突然一阵喧嚣,开始跳舞; 漂亮的一对新人当先起舞。


我像死人一样伫立无语。 舞客们在我身边翩翩来去;—— 新郎轻声地不知说了什么, 新娘脸色飞红,却不对他发火。——
6 在寂静的深夜,甜蜜的梦中,
我的爱人怀着莫大的魔力。
怀着莫大的魔力来到我家, 来到了我的小房间里。


我凝望着她,那可爱的面貌! 我凝望着她,她嫣然微笑, 笑得我的心儿乐不可支, 我大胆地吐露了我的心思:


“我所有的一切,你都拿去。 我最喜爱的也情愿让你取去, 只要从午夜到鸡鸣的时辰。 让我做一次你的情人。”


她奇怪地向我凝视, 十分可爱、痛苦而恳挚, 美丽的少女对我说: “啊,我只要你永生的福乐①!”


“我美丽的生命,我青春的血液, 我都心甘情愿地交给你, 交给你这天使一样的姑贩—— 可是请不要指望天堂。”



① 人死后,到天堂里去享受的福乐。


我慌忙地说出这话。
她的容貌却愈加神采焕发。 美丽的少女总是说: “啊,我只要你永生的福乐!”


这句话在我耳里轰轰隆隆。 在我最深奥的心房之中。 扇起了腾腾的火海; 我气喘吁吁,透不过气来。——


忽见到洁白的大使们, 头上都发出金色的光轮; 可是一群黑色的鬼怪, 却跟在她们后面一拥而来。


他们和大使格斗不已。 推开了那一群天使; 最后连那一群黑怪 也变成了一团雾霭。——


我可要享乐到底, 我抱紧爱人的身体; 她像小鹿一样偎在我怀里, 可是却大放悲声,哭哭啼啼。


我不知道她哭泣的原因, 我只吻着她那无语的樱唇。—— “你只管享受我热烈的爱情, 爱人啊,请莫再泪眼盈盈!”


“你只管享受我热烈的爱情——” 突然间我的热血结成了冰; 地底下大声格格地发抖, 张开了一个吓人的大口。


从漆黑的地洞的深处, 爬上一群黑鬼;——爱人面色如土! 怀抱里不见了我的爱人; 依然留下我孤零零一人。


黑鬼们围在我的四周, 奇怪地跳个不休, 随又挤过来抓住了我,

嘲笑的声音直刺我的耳朵。


他们围得我越来越紧, 老是哼着恐怖的歌声: “你已经把永生的福乐牺牲。 它已永远属于我们!”
7 “你已有购买的金钱,于吗还要踌躇?
阴郁的朋友,你干吗还要踌躇?
我已经坐在小房间里等待, 午夜已到——只是新娘还没有来。”


阵阵阴风在教堂墓地里飘荡;—— “风儿啊!你可曾看到我的新娘?” 许多苍白的鬼怪化成幻影来到, 狞笑着向我下跪点头:“看到了!”


“你们这些穿着火焰号衣的恶怪。 说出来,你们有什么消息带来?” “慈善的女主人向我们宣告, 她马上就要驾着龙车来到。”


“你这白发老人,你有什么要事? 我故世的老师,你为何来到这里?” 他用忧郁的眼光望着我默然无语。 摇摇他的头儿,转身而去。


那蓬发的家伙为什么鸣咽摇尾? 那黑猫的眼睛为什么发出明亮的光辉? 那些披头散发的妇人为什么号叫? 我的乳母为什么给我哼着催眠调?


“乳母,今天不要唱这种单调的歌词, 这种摇篮曲老早已经过时; 今天是我举行婚礼的时辰。 瞧,已经来了盛装华服的客人。


瞧!绅士们,你们真是温文有礼! 你们不戴帽子,却把脑袋提在手里! 穿着绞刑囚衣、两腿晃动的汉子, 风儿很静,你们干吗来得这样迟?”

老态龙钟的妈妈也来到这里, “啊,妈妈,祝福我,我是你的儿子。” 她颤动着苍白的脸上的嘴唇, 妈妈说道:“永生永世,阿门!”


十二个干枯的乐师姗姗而来; 奏琴的肓女跟在他们后面进来。 穿着花短衫的小丑, 把掘墓人驮在背上走来。


十二个年轻的修道女翩翩舞蹈而来; 那位斜眼的媒婆担任领队。 后面跟着十二个淫荡的小修士。 嘴里用赞美诗调吹出淫狠的曲子。


“旧衣店老板,别铁青着脸嘶喊。 在炼狱①里我不需要你的皮衫; 在那儿取暖,不需花费钱财。 不用木柴,而用王候乞丐的尸骸。”


卖花的姑娘驼背伛偻, 在房间里大翻斤斗。 “你们巢面蝗腿的妖精们, 咳!别再发出嘎嘎的骨骼之声!”


地狱里放出了全部的恶魔, 喧嚣嚷叫,蜂拥得越来越多。 甚至奏出地狱的华尔兹—— 静点,静点!我的爱人马上就要来此。


“坏蛋,静点,否则给我滚开! 我连自己的说话都听不出来——” 哎,不是已听到车轮之声? “女厨师!你在哪几?快点开门!”


“欢迎,我的爱人,小宝贝,近况如何?” 欢迎,教士先生,请你这儿就座! 生着马脚、拖着尾巴的教士先生, 我完全是你的忠诚的仆人!




① 炼狱(Fegefeuer):“人死后,没有做尽补赎的灵魂,受暂罚的处所。”据天主教教理:“人死后,经
私宙判以后,灵魂有宠爱而没有应受的罪罚的,升天堂:有宠爱而无还有应受的罪罚的,下炼狱;有大罪 的,下地狱。”

“亲爱的新娘,为什么苍白而无言? 教士先生马上就要为我们举行婚典; 我真要给他送一笔很重很重的谢仪。 可是,我娶你,却好像一场儿戏。”


“可爱的新娘,跪下,和我跪在一起!”—— 她跪下了,她跪倒了,——多么可喜!—— 她倒在我的心头,我热烈的怀里, 我把她抱紧,怀着恐怖的欢喜。


金色的髦发缠住了我们两人: 少女的心敲打着我的心。 两颗心悲喜交集地跳动, 直飘上天国的上空。


心儿飘荡在欢喜的海中, 飘荡在天主的神圣的上空; 可是恶魔却把他的魔掌 放在我们恐怖而灼热的头上。


他是阴郁的夜神的儿子, 在这儿装作祝福的教士: 他哼着血书里的经句, 他的祈祷是亵渎,他的祝福是咒诅。


一片剧烈的咆哮、呼喊、呻吟, 好像是波涛怒吼,又好像是雷鸣;—— 突然间有一道青光闪闪照人,—— 我母亲叫道:”永生永世,阿门!”
8 我走出了爱人的家门,
在狂乱和恐怖的午夜里漫行。
我正走过教堂的墓地, 坟墓严肃而悄悄地向我招手示意。


那是音乐家的墓碑向我招手; 月亮的光辉非常清幽。 它低声说:“朋友,我马上就来!” 随即一个幻影从墓中升了起来。


现在升上来的是一个音乐家, 他在墓碑上高高地坐下。

他急忙弹起了诗琴, 唱出深沉而尖锐的声音:


“哎!沉重而忧郁的琴弦啊。 你可还记得那首古歌, 曾使我热烈感动过的古歌? 天使把它称为天国之乐, 魔鬼把它称为地狱之苦, 人类把它称为——爱情!”


他刚唱完最后的一声, 全部坟墓都大开墓门; 许多的亡魂飘然升上, 围住音乐家尖声合唱:


“爱情!爱情!你的威权 把我们赶到这儿长眠, 使我们闭紧了双眼, 哎,今夜为什么叫喊?”


一阵混乱的号叫、叹息、呻吟, 只听到咿咿哑哑呜咽悲泣的声音; 音乐家四周围着这疯狂的一群, 音乐家抱起琴,弹出急躁的声音:


“妙哉!妙哉!疯疯癫癫! 欢迎光临!
你们已经
听到我的念咒声音! 终年躺在斗室之中, 年复一年,死寂不动; 今天让我们快乐一番! 承蒙允许—— 请先看,我们是否孤单? 我们在阳世时都是笨汉, 曾用疯狂的痴情 烧起疯狂的情焰。


“今天可要消遣消遣, 大家都要坦白发言, 讲出当初怎会来到阴间, 怎样被驱赶, 怎样被拆散,
要把那猎艳痴情细述一番。”


群鬼中跳出一个瘦削的家伙,
宛如一阵轻风,他开始哼哼唱歌:


“我从前是个小裁缝, 专使钢针和剪刀; 我的手艺迅捷快速, 专使钢针和剪刀;


后来来了师傅的女儿, 拿着钢针和剪刀; 她刺进了我的心坎, 用她的钢针和剪刀。”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 第二个走出来正色唱道:


“里纳尔多.里纳尔第尼①, 辛德尔翰②,奥尔兰第尼, 尤其是卡尔.摩尔③, 都是我理想中的人物。


“正像那些英雄一样, 我也堕入了情网, 美丽的妇人影子, 老索回在脑海里。


“我也叹息也呻吟; 爱情一扰乱了我的心, 我就急忙把我的手指 伸到富邻的袋里。


“可是警察发生误会, 其实我是想借我的邻人 身边带着的手中 擦干我相思的泪痕。


“按照捕快惯例, 我被包抄围起, 我被关进大牢。



① 里纳尔多·里纳尔第尼和奥尔兰第尼为歌德的妻兄克·奥·符尔皮乌斯的两部强盗小说中的主人公。
② 辛德尔翰为伊.费·阿诺尔德的强盗小说中的主人公。他是莱茵地区的盗魁。
③ 卡尔·摩尔(CarIMoor):席勒戏剧《强盗》中的主人公。

尝着铁窗风味。


“我坐在那儿纺着羊毛, 一缕相思总抛弃不了, 直到利纳尔多的阴魂来到, 把我的魂灵一同带到阴曹。”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 盛装打扮的第三个出来唱道:


“我是舞台上的演戏大王, 扮演过风流小生的角色, 我常高声大叫:‘诸位天神!’ 我常柔声叹息:’呜呼哀哉!’


“莫尔蒂默①是我的拿手好戏, 玛丽②永远是那样的美丽! 可是尽管我的表情非常逼真, 她对我从没有丝毫情意。——


“有一次,我终于完全绝望: 我叫道:‘圣母马利亚①!’ 敏捷地拔出了匕首—— 刺得太深,就这样完啦。”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 穿着白绒衣的第四个出来唱道:


“教授在讲坛上喋喋不休, 他一开口,我就要打瞌睡; 可是要是在他的爱女身边, 我就会觉得精神百倍。


“她常倚着窗畔向我温柔地点头, 她是花中之花,我生命的光华, 可是一位有钱的赢弱的伧夫, 终于采去了这朵花中之花。

“我咒诅这位女郎和有钱的伧夫,



① 莫尔蒂默(Mortimer):席勒戏剧《玛丽·斯图亚特)中的虚构人物。倾心玛丽的少年。
② 玛丽:苏格兰玉后玛丽·斯图亚特。为一代美人。前剧中的主角。
① 席勒戏剧《玛丽·斯图亚特)第四幕第四场中莫尔蒂默的戏词:“爱人啊!我不能救你,我要给你留一 个男子汉的榜样。圣母马利亚!请为我恳求,把我带到你身边去过天国的生活!”随即拔出匕首自杀。

我把魔鬼的药草和入了酒杯, 我和死神来一次干杯,—— 他说道:‘在下佛戎德.亨因②,奉陪!’”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 脖子上是套着索子的第五个出来唱道:


“有点醉意的伯爵大夸海口, 夸耀他的女儿和宝石, 伯爵啊,宝石有什么稀奇? 你的女儿最最讨我欢喜。


“他们把门儿全部上闩加锁, 伯爵还豢养许多憧仆小厮。 我怎把僮仆、闩、锁放在心里?—— 我大胆地爬上了梯子。


“我大胆地爬到爱人的窗口。 忽听得下面怒骂不止:
‘小家伙,小东西,我也要来了,
我也珍爱那儿的宝石。’


“伯爵含讥带讽地抓住了我, 那一群僮仆围着我欢笑腾腾。
‘见鬼,浑蛋!我不是窃贼;
我只是来偷我的爱人。’


“申辩全无效果,一筹莫展。 他们急忙预备了一根绳子: 等到太阳上升,它惊奇不置, 它看到我已经彼人绞死。”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 手提脑袋的第六个出来唱道:


“我出去打猎,疏散相思的愁怀; 千里拿着猎枪,四顾徘徊。 只听得树上的乌鸦 叫得很凄厉:‘把头割下!把头割下!’


“啊,我只要打到一只小鸽子, 我要把它送到我爱人的家里!



② 佛戎德·亨因(Freund Hein):即死神。亨因即亨利希(Heinrich)的略称。

我这样想着,穿过丛林, 用我的猎人的眼睛向四面搜寻。


“是什么东西在咕咕吱吱? 那可能是一对野鸽子。 我轻轻走去,——扳住枪机,—— 瞧!是我自己的爱人在那里。


“那是我的小鸽子,我的未婚妻, 她倒在陌生的男子的怀里 唔,老猎枪啊,别射错靶子! 于是那陌生男子就倒卧在血泊里。


“不久,刽子手带了一队兵士—— 其中的主角就是我自己—— 走过森林。只听得乌鸦 在树上乱叫:‘把头割下!把头割下!’”


欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 音乐家自己走出未唱道:


“我曾经唱过一首短歌, 悦耳的歌声已经消逝; 要是心儿在胸膛里碎裂, 歌儿就要回到它的家里!”


疯狂的笑声倍加欢腾, 苍白的群鬼回旋跳动。 钟楼的钟声报告“一点”, 阴魂们号叫着钻入墓中。
9 我躺下来睡觉,泰然入睡,
消除了痛苦和忧虑;
这时来了一个幻影, 一位绝色的少女。


她像大理石一样苍白, 奇妙得难以形容; 她的眼眶里闪着泪珠, 她的头发奇怪地飘动。

这大理石般苍白的少女,

轻轻地,轻轻地走动。 这大理石般苍白的少女, 她倒入了我的怀中。


我的心儿悲喜交集, 怦跳颤动,像火烧一样! 美人的胸部并不怦跳颤动, 冷得像冰块一样。


“找的心并不怦跳颤动, 它像冰块一样寒冷; 可是我也知道爱情的欢乐, 知道爱情的全能。


“我的嘴唇和面颊没有一点红色, 我的心里没有一滴血液; 可是你不要吓得毛发直竖, 我待你是一番好意。”


她又狠狠地把我抱紧; 使我几乎透不出气; 这时听到鸡啼——默然消逝了 这大理石般苍白的女子。

10①


我用咒语召来了 许多苍白的死尸; 现在他们再也不肯 退回到原来的阴司。


我因为害怕和悚惧, 忘了师父降魔的咒语; 现在却被自己的幽灵, 带往到昏昧的鬼府。


放开手,凶狠的恶魔! 放开手,不要乱推我! 在这花光灿烂的世上, 还会有各种的欢乐。

我还要不断地争取



① 由歌德的叙事诗《魔术弟子》(DerZauberlehrling)的启发而作。

那朵绝色的名花; 要是我不该去爱她, 那我活了一世干吗?


我只要拥抱她一次, 压住我灼热的内心! 只要在她的腮畔唇边, 接一次极乐的苦吻!


只要从她的嘴里, 听到一句爱情的话语—— 幽灵啊,那时我就甘心 跟随你到阴暗的冥府。


幽灵听到我的言语, 阴险地点头允诺。 恋人啊,我已来了;—— 恋人啊,你可爱我?

小曲
1 快乐无涯的少女,
你多么美丽纯真, 我愿只为你一人 献出我的生命。


你那甜蜜的眼睛 闪烁着好比月亮; 你那红润的面庞 透露出蔷蔽的红光。


从你的小嘴里 闪耀出颗颗珍珠; 而最美丽的宝石 就藏在你的胸部。


快乐无涯的少女, 想从前初睹你的倩影。 我心中觉得小鹿撞撞, 那可能就是一种爱情!

2 在亲切的夜之怀抱里
我寂寞地倾诉我的忧伤; 我要逃避快乐的人们。 畏怯地躲开欢笑的地方。


我的眼泪寂寞地长流, 静静地流着,流个不停; 可是任何眼泪都不能 熄灭我心中的相恩热情。


我从前是个快乐的少年, 我做过许多可爱的游戏, 这生命的赏赐使我欢欣, 我从不知道苦痛的滋味。


因为这世界只是一座花园, 里面各种花儿灿烂茂盛,

我的日常工作就是看守百花, 看守蔷薇、紫罗兰和迎春。


我曾像梦幻一样快乐地 在绿野里看溪水流动; 现在我再来临流自顾, 却现出一个苍白的面容。


自从我看见了她, 我变成了憔悴的人; 我觉得隐隐的悲痛, 我的变化真奇异万分。


我在心底里很久地 拥抱着安静和平的天使; 她却忧心颤粟地飞去。 飞回她星辰的故里。


黑夜包围了我的眼睛, 黑影怒冲冲地向我逼紧: 在我的胸中隐隐地传出 一种奇怪陌生的声音。


新奇的苦痛,新奇的烦恼 狂怒地往上直冒。 一种新奇的烈火, 在我的五脏里燃烧。


可是我愿这心中的火焰, 无休止地燃烧不熄, 让我苦痛得死去—— 恋爱啊,瞧!这都是你的伟业!
3 每个青年,都挽着他的少女,
在菩提夹道的路上散步;
而我,天哪!我在散步, 却孤零零地无人为伍。


我看到别人和爱人快乐相与, 我的心儿含愁,我的眼儿昏眩。 因为我也有一位可爱的人儿, 可是她住得十分遥远。


我己忍耐了这许多年光阴,
这种苦痛我再也不能忍受, 我背起行囊,拿起手杖, 走向天涯海角,漂泊漫游。


我走了几百里的道路, 最后抵达一座大城市①; 这城市位于一条大河出口, 有三座巍巍的尖塔耸立在那里。


到了那边我的忧愁立刻消失, 我的快乐在那儿等得心焦: 因为我可以在那儿挽着爱人的手, 在芬芳的菩提树旁散步逍遥。
4 我一来到爱人的身旁,
我的心就十分愉快;
我就觉得十分富足, 连这世界都要出价收买。


可是如果我不得不重新 离开她那雪白的臂膀, 我的富足就要全部消失, 我就要穷得像乞丐一样。


5 早晨我起身问道: 今天爱人可来? 晚上我偃卧自叹: 今天她又没来。


夜里我睁着眼失眠。 抱着无限忧伤; 昼间我恍如半寐, 梦沉沉地访惶。

6




① 指汉堡。
① 以下四首都曾由舒曼作曲。

我弄得坐立不安! 少待,我就要和她相逢, 看到她,美女中的美女;—— 可爱的心啊,干吗这样跳动!


时间却是一个懒惰的家伙! 慢吞吞地优哉游哉, 走路时打着呵欠: 懒惰的家伙,请你赶快!


我弄得急不可耐! 可是时间女神不懂得爱情;—— 秘密地发着恐怖的誓约, 她恶意地嘲笑情人的急性。
7 独抱无限忧愁,
我在林下徘徊;
往昔的旧梦飞来, 潜入了我的胸怀。


高空中的小鸟啊, 这支歌是何人所教? 沉默吧!我心儿一听到它。 又要勾引起无限烦恼。


“从前来过一位少女。 她总是歌唱不止, 因此我们鸟几就记住了 这美丽的高贵的歌词。”


你们狡猾的小鸟, 不要再说给我听; 你们要勾引我的忧愁, 可是我谁也不信。
8 爱人啊,把你的手按住我的心胸:
啊,你可听到,这小房里的跳动?
里面住着一个木匠,阴险无赖, 他在为我制造一口棺材。

不分昼夜,总在那儿弄斧挥锤; 它已吵得我许久不能人睡。 啊,木匠师傅,请你快点, 好让我马上能够安眠!
9 我愿我的歌儿,
乃是一些花卉,
我好把它送给爱人, 让她嗅着花的香味。


我愿我的歌儿, 乃是甜蜜的吻: 我好把它秘密地 向爱人的脸上奉赠。


我愿我的歌儿 乃是小小的豌豆: 我好煮成一碗豌豆汤, 它一定是十分可口。
      10 在父亲的花园里默默地
开着一枝花,凄凉而苍白;
冬天已去,春天到来, 苍白的花儿老是这样苍白。


这朵花儿的模样, 好像一位抱病的新娘。


苍白的花儿向我轻声说道: “亲爱的弟兄,请把我摘下!” 我对花儿说:“我不干, 我永远不会把你摘下。 我辛辛苦苦地寻找, 寻找紫红色的小花。”


苍白的花说道:“你找来找去, 一直找到你身人泉下。 你也是枉然,永远不能找到 那朵紫红色的小花。 因此请你把我采摘,

我的病和你的很相仿佛。”


苍白的花儿轻声说着,苦苦哀求—— 我战栗发抖,很快地将它采摘, 突然间我的心儿不再流血, 我的心眼变得明朗清晰。 在我伤痛的胸里,
充满无限的欢喜。


      11 我的烦恼的美丽的摇篮, 我的安息的美丽的墓碑, 美丽的城市,我们要分别了, 我要向你告别.再会!


我亲爱的恋人所跨过的 你这神圣的门槛,再会了; 我和她初次相逢的 你这神圣的场所,再会了。


要是当初未曾相识。 美丽的心灵的女王! 那也不会有今朝, 使我这样的悲伤。


我不想搅动你的芳心, 我决不乞求你的爱情; 我只想在你吐息之处, 安静地度过我的光阴。


可是你苦苦地逼我他往, 你的嘴里吐出了怨声; 我的脑筋搅得发狂。 我的心儿伤痛万分。


我的肢体消瘦无力, 我拄着手杖,疲步登程, 一直等我把这疲倦的头颅。 钻人了远处阶一座荒坟。

12



① 一八一九年离开汉堡时所作。本诗是受英国诗人拜伦的短诗(告别了)(Farethee well)的影响而写。海
涅自己曾将该诗译成德文。本诗及以下三首均有舒曼作曲。


匆忙的船家,等一等,
我要和你一同启程, 我要告别两位少女, 告别欧罗巴①和伊人。


血柱啊,从我眼眶里迸流。 血柱啊,从我身体里飞涌, 让我用这些热血。 写下了我的苦痛。


爱人啊,怎么恰在今天 你看到我的血液要发抖? 你不是多少年来看到我 对你面色苍白而心血长流!


你还记得那老生常谈, 那乐园中蛇的罪行, 因它恶意的苹果之赐, 使我们祖先陷于不幸?


苹果带来一切的不幸! 夏娃①因此带来了死亡, 厄里斯②带来特洛亚的火焰, 你却一齐带来火焰和死亡。

13③


山峰和城堡俯视着 明朗如镜的莱茵。 在太阳的晴光之中, 我的轻舟飘然航行。


我静静地看着金波, 看金波在做湘游戏; 我胸中深藏的感情,



① 欧罗巴(Europa):希腊神话中徘尼基王之女。大神宙斯贪恋她的美貌,变成了一头牛,让她骑在背上,
突然腾空过海,降到海对岸的陆地上(就是欧罗已洲),和她生了三个儿子。
① 夏娃听从蛇的诱惑,吃了禁果,犯了原罪,被耶和华逐出了伊甸 园。见《旧约全书·创世记》第三章。
② 厄里斯(Eris):希腊神话中不和之神。泊琉斯举行婚宴时,遍请 诸神,独未邀厄里斯。厄里斯大怒, 将金苹果掷于筵前,引起各位 女神争执。后来请帕里斯(Paris ,特洛亚王的太子)判决,帕里斯 将苹果 断给了维纳斯。维纳斯遂帮助帕里斯拐走了斯已达墨涅 拉饿斯的王后海伦。这样就引起了特洛亚战争。
③ 一八二○年由波恩往哥得斯堡,在莱茵河上舟中之作。被推为海 涅佳作之一。

一霎时全都唤起。


辉煌的河流在诱我。 向我亲切地允诺致意; 可是我知道它,——表面灿烂, 它的内部却藏着死亡和黑夜。


表面欢喜,心里包藏恶意。 河流啊,你是我爱人的影子! 她也会这样亲切地点头, 也会笑得这样温文有礼。
      14 起初我几乎要完全绝望,
我想,我决不能忍受;
可是我毕竟忍受过来,—— 只是请莫问:怎样忍受?
      15 在星辰照耀的上空。
那儿—定有
下界没有的欢喜; 在死神冰冷的怀里, 人生才可以得到温暖, 黑夜才会透出晨曦。

16①


我要用金箔、蔷薇和柏枝②, 把这本书装饰得可爱而美丽, 把它装饰得像一口棺材, 然后把我的诗歌放在里阅掩埋。


啊,但愿我也能把爱情殉葬! 在爱情的墓畔有安息草生长, 它开出了花,被人们摘下,—— 可是要等我身人墓中,它才为我开花。

这儿是我过去的放荡的诗篇,



① 本诗曾由舒曼谱成有名的歌曲。
② 柏枝是死亡和吊唁的象征。

它像埃特纳③火山喷出的熔岩。 从我深深的心曲涌泻, 到处飞迸出灿烂的火花。


它们现在宛如死尸,沉默无声。 它们现在颜色灰淡,冰冷僵硬。 可是若有爱灵在它上面运行, 它将又会鼓舞起往昔的热情。


于是我心中引起许多预感, 爱灵之露将有一天遍洒诗篇; 这本书有一天会落于你毛 你这远方的亲爱的密友。


那时这些苍白的文字, 将会脱离诗歌的魔网向你注视, 它哀求地注视你美丽的眼睛, 怀着忧伤和爱意而低诉衷情。
      17 如果年轻的心儿碎了。
星儿就要因此发笑。
它们在遥远的碧空中 发笑而且说道:


“可怜的人类。 全心全意相爱, 因此而惹起烦恼, 甚至至死不改。


“对于下界人类 具有毁灭性的爱情。 我们从来没有感到; 因此我们得以长生。”
      18 不论穿着什么服装,
我常常在你的身旁,
可是我总是烦恼苦闷。 你总是使我心伤。



③ 埃特纳(Etna):西西里岛的活火山。埃特纳火山的熔岩常被用来 象征恋爱的热情。


如果你在盛夏的白昼,
散步于花坛之间, 踏碎了——只蝴蝶—— 你没听到我轻声悲叹?


如果你采下一朵蔷薇, 露出女儿家的娇憨, 剥去她的花瓣而扯碎—— 你没听到我轻声悲叹?


如果有一根恶意的刺, 在你折取蔷蔽的时间, 竟敢刺伤了你的手指—— 你没听到我轻声悲叹?


在你自己的嗓音里, 你没听到悲叹的声音? 我在夜间从你的心底 发出叹息和呻吟。
      19 森林和田野到处发青,
云雀在空中颤音歌唱,
春天已经到来, 带来光辉、色彩和芬芳。


云雀的歌声软化了 我这寒冬僵硬的心情, 从我的胸中涌起了 一曲悲歌的哀音。


云雀的颤歌十分温柔: “你为什么这样烦闷忧愁?” 小鸟啊,这是一首 我唱了多年的歌!


我在碧绿的林中歌唱, 发泄我心中的烦忧: 小鸟啊,你的祖母 早已听过这首歌!

20


我整个白天想着她,
我半个夜晚想着她。 等到我安然熟睡, 我又在梦中见到她。


她美丽得像一朵含苞的蔷薇, 她安洋地坐着,幸福非常。 她的膝上放着一只木框, 她在那上面绣着白色的羔羊。


她温柔地凝视我,她不明白。 我为何悲痛地站在她身旁。 “你的脸色为何这样苍白? 亨利希,告诉我,你干吗这样忧伤?”


她温柔地凝视我,她很惊奇。 我流着眼泪向她凝望。 “你为何哭得这样凄苦, 亨利希,告诉我,你于吗这样忧伤?”


她十分温和宁静地望着我, 我几乎苦痛得要死。 “爱人啊,使我忧伤的就是你, 所有的苦痛都储在我的心里。”


于是她站起身来,把她的手 十分庄严地放在我的胸口; 突然间我的忧伤全部消失, 我一觉醒来,无限快乐优游。
      21 我要往绿林中散步闲游,
那儿有花儿吐蕊,鸟儿唱歌;
因为如果我一朝身人黄泉, 我的眼睛和耳朵就被土壤遮掩, 我再不能看到花儿开放, 我再不能听到鸟儿歌唱。
      22 可爱的小花儿啊,
我们现在要互相和好。

我们要重新快乐优游, 我们要彼此闲谈欢笑。


你红面孔的蔷薇, 你白色的君影草, 你斑斑点点的石竹, 你蓝色的毋忘我草!


花儿啊,你们来吧, 你们各位我都欢迎—— 只是那恶意的木犀草, 我不要再和它接近。
      23 我又鼓起从前的勇气。
我好像,我在策马驰骋,
好像又怀着渴恋的热情, 驰向我爱人的家门。


我又鼓起从前的勇气, 我好像,我在策马驰骋, 怀着憎恶之心驰向战场, 我的战友已经久等。


我像旋风一样急驰, 飞过田野和森林! 我的战友和我的爱人, 恐怕他们已经牺牲。

      24 我不分昼夜运用诗思,
可是写不出一句歌词。 我飘游于和声之中, 可是一篇也没有成功。
      25 小犬啊,我爱你,
这事你是十分了然。
我一拿糖来饲你, 你就把我的手儿舐舐。


你只以做犬而自满,
并无别的野心; 我其他的一切朋友, 都是过分地自矜。
      26 的确,的确,这忠告真好得很,
要是我们当中没有年轻的人,
我们喝干了,又斟满一杯, 我们去叩门,她唤着:进来!


要是这个女子不肯留人, 自有别的女子迎接我们, 要是我们的酒杯已空, 在莱茵河区自有无尽无穷!
      27 爱与憎,憎与爱,
我都曾亲身尝过;
可是一切部毫无痕迹, 我还是依然故我。

罗曼采曲

1 忧郁的少年


看到那苍白的少年, 人人都要忧心忡忡, 因为在他的脸上 写着痛苦和烦恼。


温柔的风儿, 扇去他额头的热气; 从前很冷淡的姑娘, 也安慰他,含着笑意。


他避开城市的喧嚣, 一直向森林奔逃。 那儿树叶欣然作响, 小鸟儿快乐地啼叫。


可是当这位忧郁的人 慢慢地走近森林, 鸟儿的歌声倏然沉默, 树叶都带着悲恸的声音。



2 山谷的声音


山谷里有一位骑士, 迈着忧愁的沉着的快步: “啊!我现在走向爱人的怀中, 还是走向黑暗的坟墓?” 山谷的声音给他回答: “走向黑暗的坟墓!”


骑士继续他的旅程, 同时发出了深深的叹息: “我这样早就要走入坟墓,—— 好吧,坟墓里可以休憩!” 回声也跟着说道: “坟墓里可以休憩!”


从骑士愁苦的脸上, 一滴眼泪落下来了: “要是只有在墓中我可以休憩,

那么我还是在坟墓里好。” 回声沉重地应道: “还是在坟墓里好!”
海涅诗集的下一页
成为本站VIP会员VIP会员登录, 若未注册,请点击免费注册VIP 成为本站会员.
版权声明:本站所有电子书均来自互联网。如果您发现有任何侵犯您权益的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理。


其它广告
联系我们     广告合作     网站声明     关于我们     推荐小说     全部分类     最近更新     宝宝博客
蓝田玉PDF小说网致力于建设中国最大的PDF格式电子书的收集和下载服务!