第一章 屋内精灵
托马斯·贝雷斯福德夫人在长沙发上挪动了一下身子,百无聊赖地朝窗 外看去。窗外视野并不深远,被街对面的一小排房子所遮挡。贝雷斯福德夫 人长叹一口气,继而又哈欠连天。
“我真希望,”她说道,“出点什么事。” 她丈夫抬头瞪了她一眼。
塔彭丝又叹了一口气,迷茫地闭上了眼睛。
“汤米和塔彭丝还是结了婚,”她诵诗般地说道,“婚后还能幸福地生活 在一起。
六年之后,他们竞能仍然和睦相处。这简直让人不可思议。任何事情的 结局都是你始料不及的。”
“多么精彩的言辞,塔彭丝。可惜并没有什么独到之处。 著名的诗人和更为著名的牧师过去也曾如此说过,倘若你能原谅我这样
说的话,他们都说得比你更精彩。”
“六年前,”塔彭丝继续说道,“我就发过誓,只要有充裕的钱去买东西, 只要有你作为丈夫,我的整个生活就应该是一首辉煌的、甜蜜的诗歌。你似 乎熟悉的某位诗人就是这样说的。”
“是我、还是钱使你厌烦了?”汤米冷冷地问道。
“厌烦?你用词不当,”塔彭丝友善地说,“我只是习惯于我自己的祷告, 仅此而已。这正如人不到头疼脑热,就绝不会想到能用鼻子自由地呼吸是多
么惬意。”
“你让我清静一下好吗?”汤米建议道,“你最好在附近找其他的女人, 带她上夜总会去。诸如此类的事,随你的便。”
“这毫无用处,”塔彭丝说,“你在那儿也只能看见我和其他男人在一起。
我真应该完全了解体居然不介意其他女人,而你也绝不会相信,我过去对其 他男人也不在乎。
女人就是这样,通情达理。”
“男人们也仅仅是出于谦虚,才往往拿最高分的。”她丈夫低声说道,“塔 彭丝,你到底怎么啦?为何老忘不掉令人心烦的事?”
“我也说不清。我只是想要有点什么事发生就好了。令人兴奋的事。汤 米,难道你就不再想追捕德国间谍了吗?想想我们经历过的那些危险而又刺
激的日子。当然啰,我知道你现在或多或少还在干谍报机关里的事,但是那 纯粹是坐办公室的工作。”
“你的意思是你倒宁愿他们把我送到最阴暗的俄国去,装扮成布尔什维 克的走私贩酒者,或者类似的角色。”
“那可并不理想,”塔彭丝说,“他们不可能让我和你一块去。而我是那
类特别闲不住的人。管他是什么,只要有事干就行。这就是我整天说个不停 的意思。”
“真是妇道人家的见解。”汤米嘲讽道,挥了挥手。
“每天早餐后,只需二十分钟,我便能使一切保持尽善尽美。你该没有 什么可抱怨的,是吧?”
“塔彭丝,你的家务活是无可挑剔的。简直到了简单划一的程度。”
“我确实喜欢别人感恩不尽。”塔彭丝说道。
“你当然忙于你的工作,”她接着说,“但是,汤米,请老实告诉我,你 就真没有暗地渴望着有点刺激,期望着什么事情发生?”
“没有,”汤米矢口否认,“至少我不这样想。希望发生事情是非常合情
合理的,然而所发生的事情可能会令人不快。”
“想不到你竟然如此深谋远虑。”塔彭丝叹了口气,“难道你内心深处对 浪漫情调、对冒险、对生活压根儿就没有强烈的渴望?”
“塔彭丝,你最近究竟一直在看什么书?”汤米问道。
“想想看,那会多么令人兴奋,”塔彭丝继续说着,“倘若我们听到一阵
喷喷的敲门声,走过去打开门,一具尸体就摇摇摆摆地闯进屋来。” “如果是具尸体,那就完全不可能摇摆着行走。”汤米挑剔地说。 “你应该明白我的意思,”塔彭丝辩解道,“在他们奄奄一息之前,总是
踉跄地倒在你面前,只能气喘吁吁地吐出令人捉摸不透的几个字,‘花斑 狗’,或者诸如此类的话。”
“我建议你认真学一学叔本华①或者伊曼纽尔·坎特的哲学课程。”汤米 说道。
①叔本华(SchopenhaLjer):德国唯心主义哲学家。——译注。
“对,这倒对你很适合。”塔彭丝针锋相对,“你愈来愈大腹便便,无所 事事。”
“谁说的:“汤米愤慨地说,“倒是你有闲心做健美运动去保持身材苗 条。”
“人人都如此。”塔彭丝说,“当我说你愈发大腹便便,仅是一种隐喻罢
了。我的真实意思是你愈来愈发福了,变得既时髦又潇洒。”
“我真不明白究竞是什么使你着了魔。”她丈夫说道。
“冒险精神,”塔彭丝压低嗓门说,“这要比渴望浪漫情调更让人兴奋。 当然,有时我也追求浪漫。我梦想邂逅一位男人,一位英俊潇洒的男人——”
“你可是邂逅了我。难道我还不能让你满足吗?”汤米说。
“一位棕色皮肤、瘦削身材而又特别强健的男人,他能驾驭世间的一切, 能套住所有桀骜不驯的野马——”塔彭丝自顾梦呓着。
“还应该穿上羊皮裤,再戴上牛仔宽沿帽。”汤米讥讽地插了一句。
“并且,他长期居住在人迹罕至的荒野里,”塔彭丝毫不理会,“我要他 对我一见钟情,疯狂地掉入爱河之中。而我呢,当然要保持贞操,断然拒绝 他的求爱。我肯定要信守我的结婚誓言。但是,我的内心却会秘密地与他同
在。”
“妙极了,”汤米接着她的话头,“我常希望我能邂逅一位无与伦比、金 发碧眼、美丽动人的姑娘,她疯狂地掉人爱河之中。与你不同的是,我并不 会断然拒绝她——坦率地说,我敢非常肯定我决不会那样做。”
“那属于粗鄙的禀性。”塔彭丝说。
“你究竟怎么啦,塔彭丝?你平常可从不以这种语气说话的。”汤米不解
地问道。
“没什么,只是很长时间以来,我内心一直如沸水般无法平静,”塔彭丝 说,“要占有你想要获得的一切是多么危险,这也包括你有充裕的钱去买东 西。你看,商店里总有那么多的帽子出售。”
“你不是已经有大约四十顶帽子了吗?”汤米说,“并且它们都差不多是
一个款式。”
“像那类帽子,它们倒真不一样,相互之间都有细微差异。今天上午我 在维奥莱特商店就看见一顶相当不错的。”
“除了不断地去买那些对你毫无用处的帽子外,你就不会干点更有趣的
事??”
“正是如此,”塔彭丝说,“你的话千真万确。倘若我有更有趣的事去做, 我相信我应该处理得有条不紊。唉:汤米,我真希望有点令人刺激的事发生。 我认为——我真的认为这对我们大家都好。如果我们能发现一个精灵——”
“哼:你说这番话,真让人莫名其妙!”汤米说。
他站起身来,向写字台走去。他拉开抽屉,取出一张小小的快照相片, 并将它送给了塔彭丝。
“啊!想不到你把它们都冲洗出来了。这张是什么?是你拍房间的那张, 还是我拍的那张?”
“当然是我拍的那张。你拍的无法冲洗出来。你拍的照片总是曝光不足。”
“这可真是了不起,”塔彭丝说,“你还能想出一件你能比我干得更好的 事来。”
“荒谬之极的言论!”汤米不满地说,“但我暂时不与你计较。我想让你 看看这个。”
他指着照片上的一小道白斑。
“这有什么,这只不过是在底片上的一条擦痕而已。”塔彭丝不以为然。
“你完全错了,塔彭丝。那是一个精灵。”
“汤米,你胡说什么?”
“你自己瞧!” 他递给她一个放大镜。塔彭丝透过放大镜仔细地审视着照片。是啊,稍
稍凭借幻想,在照片上的那道斑痕确实显现出一个小巧的、长着翅膀的精灵, 就站在壁炉围栏上。
“它居然长着翅膀:“塔彭丝惊叫道,“多么让人吃惊,我们的房间里竟
会有精灵。 噢!汤米,我们是不是应该写信告诉科南道尔?你认为她是否会给我们
美好的祝愿呢?”
“你很快就会知道的,”汤米说,“你整个下午不是一直很渴望发生什么 事吗?”
正在这时,门开了。一位十五岁左右的瘦高男孩走了进来。从相貌上看, 还真难判断他是个男仆,还是个小听差。他以十分温文尔雅的口气问道:“你
有空吗,夫人?刚才有人在前门摁铃。”
“但愿艾伯特你不会去看电影。”塔彭丝叹了一口气。在她点头表示认可 后,艾伯特走出了门外。“他现在正模仿长岛的男仆行事。感谢上帝:我终 于纠正了他向客人要名片,再用托盘把名片送给我的习惯。”
门再次打开,艾伯特郑重其事地说:“是卡特先生阁下。”听他的口气,
来者似乎是王室的成员。
“是警察局长!”汤米小声说道,颇感惊异。 塔彭丝欣喜若狂地跳起来,跑去迎接客人。来者高高的个子,满头灰发,
目光敏锐,脸上露出倦乏的笑容。
“卡特先生,见到你真是、真是太高兴了。”
“非常感谢,汤米太太。现在请回答我一个问题:你日常生活如何?”
“很满意,只是太乏味。”塔彭丝答道,两眼闪闪发光。 “那再好不过了!”卡特先生说,“我显然觉察到你情绪正佳。” “是啊!你的话听起来多么让人兴奋。”塔彭丝说。 艾伯特仍然以长岛男仆特有的姿势把茶端进来。在他无可指责地做完这
项工作后,便悄悄关上门,走了出去。这时,塔彭丝又大声说道:“卡特先 生,您真有什么事让我们去做,是吗?你要送我们到最黑暗的俄国去执行某 项使命吧?”
“并非如此。”卡特先生说。
“但终归有什么事吧。” “是的——是有点事。我想你不是那种回避危险的人,对吧,汤米太大?” 塔彭丝的眼睛闪烁着兴奋的神情。 “我们侦察处确实有点事要做——我设想——我也是刚想到——这项任
务可能会适合你俩。”
“请赶快告诉我们。”塔彭丝已经迫不急待。
“我发现你订阅了《每日论坛》。”卡特先生继续说道,随手从桌子上拿 起那份报纸。
他翻到广告栏,用手指了指一条广告,并把报纸推给桌子对面的汤米。
“请大声读一下。”他说。 汤米大声读道:
“国际侦探所,所长:西奥多·布伦特;提供私家侦探服务。本所拥有
大批严守机密、技术精湛之探员。绝对明察秋毫。免费咨询。地址:霍尔哈 姆大街 118 号,邮区代码 W.C。”
汤米疑惑地看着卡特先生,后者点了点头。
“该侦探所濒临关闭已有一段时间”他低声说道,“我的一个朋友以极便 宜的价格买下了它。我们正设法使其再次运转——比方,先尝试六个月。其 间,该侦探所必须有一位所长。”
“西奥多·布伦特先生为何不接着干呢?”汤米问道。
“我认为布伦特先生办事太轻率。事实上,伦敦警察厅已经干预此事。
女王陛下已批准将其拘留,他自然对我们想了解的东西不会透露半个字。” “这点我明白,长官,”汤米说,“至少,我想我是清楚的。” “我建议你向你的办公室请假六个月。理由是身体状况欠佳。当然,如
果你想以西奥多·布伦特的名义开办一个侦探所,那也与我毫不相干。” 汤米坚定地看着他的上司:“还有别的指示吗,长官?”
“我相信布伦特先生已经办理过几件涉外事务。你要特别留意那些贴着 俄国邮票的蓝色信封的信件。它们都是由一位火腿商寄出,他急切要找到几 年前到我们国家来避难的妻子。你把邮票弄潮,便会发现写在邮票背面的数 字十六。你要复制这些信件,然后把原件送给我。更重要的是,如果有人到
你办公室提及数字十六,不管是谁,你都必须立刻通知我。”
“我一定照办,长官!”汤米说,“就这些要求吗?” 卡特先生从桌子上拿起他的手套,准备告辞。 “你可以随心所欲地管理该侦探所。我还认为。”他双眼诡秘地眨了眨,
“这项工作可能会满足尊夫人的好奇心,她可以在某些普通侦探工作中一试 身手。”
第二章 一壶茶
几天后,贝雷斯福德夫妇正式全面接管了国际侦探所的工作。他们的办 公室设在一座较为破旧的楼房的三楼上,地处布卢姆斯伯里。他们的办公室 外有一个小小的写字间,艾伯特不再扮演长岛男仆,而扮演起办公室勤杂工 的角色来。这种角色他表演起来可谓轻车熟路、维妙维肖。一纸袋糖、墨水 弄脏的双手和乱七八糟的头发,俨然是这种角色所应有的形象。
从外面的写字间有两扇门通往里面的办公室。一扇门上赫然钉着“办公 重地”的牌子;另一扇门上则是“非请莫入”。在这扇门的里面,是一个小 巧舒适的房间,里面摆着一张硕大的写字台;台上放着许多标有精美标签的 文件袋,但全都空空如也;另外还有几把硬皮座的椅子。在那硕大的写字台 后,端坐着假冒的布伦特先生,他极力表现出一副一辈子都在精心经营侦探 所行业的派头,当然,他的手边还放着一台电话。塔彭丝和他已多次成功地 排演了内部电话通话,艾伯特自然也熟谙其中奥秘。
毗邻的房间则属于塔彭丝,在这里她是位打字员。屋内摆着必要的桌子, 椅子。这些摆设与那些在她顶头上司办公室里的相比较。显然档次要低得多, 也不那么气派。房间里当然还少不了带环形喷头的小煤气炉,供煮咖啡用。
万事俱备,只欠顾客了。 塔彭丝首次处于这般狂喜的境地,她心中有不少奇妙的念头。 “这简直是太棒了!”她大声宣告,“我们将要追捕凶手,发现丢失的金
银珠宝,找回失踪的人和侦破贪污案。” 在这当儿,场米感到自己有责任把她的狂热降降温。
“先别太激动,塔彭丝。你应该尽量把你消遣时所读的那些小说统统忘 掉。我们的委托人——倘若我们真会有委托人找上门来的话,也仅仅是那些 想对太大盯稍的丈夫们,或者想对丈夫盯梢的太太们。提供离婚的证据是私 家侦探的主要职责。”
“咄!”塔彭丝不屑一顾,耸了耸她那高傲的鼻子,“我们根本不接什么
离婚案子。 我们必须把我们新工作的基调定高点才行。” “是——是吗?”汤米疑惑地说。
在走马上任一周之后,他们非常沮丧地讨论着工作记录。
“只有三个白痴似的女人,她们的丈夫几星期外出未归。”汤米叹了口气, “我出去吃午饭时,还有人来过吗?”
“一位胖胖的老头和他那轻佻的老婆,”塔彭丝悲伤地叹了口气,“这些 年来.我总在报纸上看到离婚率发疯似的增长。但是直到上一周,我才似乎 认识到问题果真如此严重。那天我还郑重宣布,‘我们根本不接离婚案子。’
我为此非常懊悔。”
“我们现在不是已经在广告里强调受理这类案件了吗?”汤米提醒道, “因此,大可不必这样悲伤。”
“我敢肯定我们的广告词也是最诱人的。”塔彭丝忧郁地说,“反正不管 怎样,我是绝不会打退堂鼓的。若有必要,我就自己犯一回罪,再由你来侦
破。”
“那样做又有什么好处呢?多考虑考虑我的情感吧:就是那次在弯弓街
——或许是在藤树街我向你深情告别时的心境。”
“你是在回忆你单身汉的日子吧?”塔彭丝直率地说。 “不对,伦敦中央刑事法庭,那才是我真正想说的。”汤米说。 “算了,”塔彭丝说,“总之,我们应该做点什么。我们都很有才干,并
且浑身有使不完的劲,可在这儿竟然没有机会去施展。” “塔彭丝,我永远喜爱你那催人奋进的乐观主义精神。 你似乎对凭你的才能去做任何事情都充满信心。” “那是当然。”塔彭丝把双眼睁得大大的。
“遗憾的是,你并不具备任何一门专业知识。”
“那倒也是,然而过去十年里出版的所有侦探小说我都读过。”
“我也都读过。”汤米说,“但是,我有种感觉,这些侦探小说并不能真 正帮我们多少忙。”
“你永远是个悲观主义者,汤米。充满自信——那才真正了不起。”
“是的,你完全正确。”她丈夫接着说。
“再难办的事在侦探小说里都易如反掌,”塔彭丝沉思着,“那是因为作 家都是逆向写作。我的意思是——如果作家事先知道了结论,他便可以自由 安排案情和线索。现在,我想——”
她停顿了一会儿,皱了皱眉头。
“接着往下说。”汤米有点迫不急待。
“我有——个主意,”塔彭丝说,“还不成熟,但是正在成形。”她果断地 站起身来,“我想我应该去买我曾告诉过你的那顶帽子。”
“哦,我的上帝:“汤米说,“又是买帽子!”
“那是顶挺不错的帽子。”塔彭丝极庄重地说。 她走出办公室,脸上露出坚忍不拔的神气。
在以后的几天里,汤米曾一两次好奇地问过塔彭丝,到底她的主意是怎 么回事。而塔彭丝只是摇摇头,要他给她点时间。
一个阳光明媚的早晨,第一个顾客登门了。这之后,其他所有的一切都
暂告一段落。 办公室门外一阵敲门声,艾伯特正巧刚把一粒酸味糖放在两唇之间。他
赶紧大声而又模糊不清地喊道:“请进!” 随即在惊喜慌乱之中将那粒糖囫囵吞进肚里。凭他的感觉,这一次他们
企盼已久的事件可能要发生。
一位年轻人,高高的个头,穿着讲究典雅,站在门口,他显得有点犹豫。
“如果要找纨绔子弟的话,这位就是最标准的。”艾伯特自言自语道。他 对这类事情的判断十拿九稳。
这年轻人大约二十四岁,梳着油光水滑的大背头,有将眼圈涂成粉红色 的癖好,并且是一副盛气凌人的架势。
艾伯特欣喜地摁了一下装在桌子下面的按钮。几乎与此同时,打字机节 奏明快地响了起来,哒哒声从挂着“办公重地”牌子的那个方向传了过来。
很显然塔彭丝正紧张地处理公务。这种紧张繁忙而又有条不紊的工作状况极 有效地、并且更进一步地镇慑住了这位年轻人。
“我说,”那年轻人问道,“这儿就是那个——那个称之为侦探所——布 伦特的卓越侦探大师们吗?所谓资深的探员就是你们?嗯?”
“先生,你是想亲自与布伦特先生本人见面交谈吗?”艾伯特反攻为守,
语气中透出不敢肯定能否作这样的安排。
“对——是的,小伙子,这是个极好的建议。我能如愿以偿吗?” “我想,你并没有预约,是吧?” 来访者愈发显得不安,他很抱歉地说:“对不起,我没有。” “先生,应该先打电话联系才是聪明之举。布伦特先生总是忙得不可开
交。眼下他正忙着接电话。伦敦警察厅正打电话向他求教呢!” 这番话恰到好处地使那年轻人不由得肃然起敬。 艾伯特压低嗓门,以朋友的语气向对方透露道:“政府部门的重要文件
失窃。伦敦警察厅想请布伦特先生处理这个案件。”
“噢!真的?我说嘛,他准是位非常了不起的人物。” “一点不错,先生。我们老板算是位大人物。” 那年轻人坐在一把硬椅子上。他丝毫也未察觉到,此刻有两双眼睛透过
设计巧妙的窥视孔,正敏锐地窥探着他。一双是塔彭丝的,她是在急如暴雨 般打字的短暂间歇来窥探;
而另一双则是汤米的,他犹如猎手正等待着下手的最佳时刻。 突然,艾伯特桌子上的铃急促地响了起来。 “老板现在有空了。我去落实一下他是否肯见你。”说着,艾伯特推门走
进了那问标有“非请莫入”的办公室。 转瞬之间,他就走了出来。
“请这边来,先生!” 来访者被引进那间私人办公室,一位笑容可调、精力充沛的红头发年轻
人站起身来迎接他。
“请坐!是你想向我咨询吗?我是布伦特。” “噢!真的!我真不敢相信,你竟会如此年轻。” “老年人的时代一去不复返了。”汤米说道,挥了挥他的手,“谁酿成战
争?老年人。谁应对目前的失业状况负责任? 老年人。谁应对所发生的每一件令人作呕的事负责任?我还得说,是老
年人!”
“我想你是正确的。”来者说,“我认识一个人,是位诗人——至少他自 称为诗人——他的见解和你的一致。”
“先生,让我再告诉你,在我训练有素的所有职员中,没有谁是二十五
岁多一天的。 这都是无可否认的事实。”
由于这训练有素的职员队伍是由塔彭丝和艾伯特所组成,这种事实本身
就无可否认。
“好了——现在该谈谈你的事了。”布伦特先生说。 “我想请你找一个现已不知下落的人。”那年轻人脱口而出。 “是这样。你能把详细情况告诉我吗?” “噢!这事相当复杂。我的意思是,这件事相当可怕。不仅很微妙,而
且非常棘手。 简直像一团乱麻。她对这件事又特别特别地恼怒。我的意思是——真难
啊!一时半刻还真难讲清楚。” 他无可奈何地看着汤米。汤米感到十分恼火。他正准备出去吃午餐,而
且他也预感到要从这位当事人口中获得详细情况,那将非常枯燥,而且既费
时间又费口舌。
“她出去是完全出于自愿呢,还是你怀疑被人诱拐而失踪?”汤米直截 了当地问道。
“我不知道,”那年轻人说,“我什么也不知道。”
汤米伸手去拿记录本和铅笔。
“首先,”他说,“请告诉我你的名字,好吗?我的力、公室接待员受过 良好训练,从不打听来访者的姓名。这样,任何咨询谈话便绝对地保密。”
“嗯!”那年轻人说,“这是个绝妙的好主意。我的名字——噢——我的 名字叫史密斯。”
“噢!不,”汤米说,“请给我说真名。” 来访者敬畏地看着他。 “哦——圣文森特,”他答道,“劳伦斯·圣文森特。”
“这也不足为怪,”汤米说,“几乎没有人的真名叫作史密斯。就我而言, 我还真不认识叫史密斯的人。那些想隐瞒真实姓名的人十之八九要用史密斯
这个名字。我准备就这“—问题写一篇专题文章。” 这时,他桌子上的蜂鸣器呜呜地响了起来,这意味着塔彭丝准备来对付
这难缠的家伙。汤米此刻正饥肠辘辘地等着去吃午饭,而对面前的圣文森特 又无可奈何。他已感到特别反感,正巴不得有人来接替他。
“请原谅。”他边说边拿起电话。
他的面部表情急速地变化着——一会儿诧异、一会儿惊愕、一会儿又有 点得意洋洋。
“你不必这样客气,”他对着电话说,“首相先生本人?既然如此,我立
刻就来。” 他把电话放好,转脸对他的顾客说:“我亲爱的先生,我不得不请你原
谅。这是最紧急的命令。如果你愿意把有关案件的详细情况告诉我的机要秘 书,她会作出妥善处理的。”
他快步走到毗邻的房间门前叫道:“鲁宾逊小姐!”
塔彭丝,一头黑发梳得——丝不苟,衣领和袖口十分整洁,显得干练和 娴静。她轻快地走进汤米的办公室。汤米略做介绍便匆匆离去。
“一位你感兴趣的女士失踪了,这我能理解,圣文森特先生。”塔彭丝的 语气非常温柔。她坐下并拿起布伦特先生留下的记事本和铅笔。“是一位年 轻的女士吗?”
“嗯!是有点年轻,”圣文森特说,“年轻——并且——并且非常漂亮, 简直就是位美人。”
塔彭丝的脸色变得阴沉起来。
“上帝保佑,”她嘀咕道,“但愿——” “你不会认为她真有什么不幸的事发生吧?”圣文森特先生急切地问道。 “是啊!我们都应该尽量往最好处想。”塔彭丝说。她那轻松的神情显然
是硬憋出来的。这更使得圣文森特恐惧万分。
“噢!鲁宾逊小姐,请看在上帝的分上,我说,请你务必帮帮忙。我不 在乎花多少钱,只求她千万别出什么事。你看起来非常富于同情心。我也不 想对你做任何隐瞒。那姑娘无与伦比,绝对的无与伦比。我崇拜她已到了五 体投地的程度,连她走过的路我都要吻一吻。”
“那么请告诉我她的名字,以及有关她的一切情况。”
“她的名字叫珍妮特一一我不知道她姓什么。她在一家帽店里工作——
那是在布鲁克街的维奥莱特夫人帽店—— 正如人们所期望的那样,她纯朴而坦率。她无数次地斥责过我过去的所
作所为——昨天,我上那儿去——等候她出来——其他所有的人都出来了,
惟独没有她。后来,我得知她那天上午根本就没去上班——也没有送来什么 消息——维奥莱特夫人对此很忿怒。
我打听到她的住址,然后便去那儿找她。她前天晚上就没有回家,家里 人也都不知道她上哪儿去了。我简直要发疯了。我曾打算去找警察。而后来
我又想,如果珍妮特确实没有什么事,如果她出走又完全出于自愿,那她势
必对我的做法非常反感。于是,我想起有一天,她对我指着报纸上你们做的 广告,并告诉我,常到她们那儿买帽子的一位女土着魔似地钦佩你们非凡的 才干和敏锐的洞察力,并如醉如痴地描述了你们的一切。因此,我才会毫不 犹豫地直接上你这儿来。”
“非常感谢你的信任。”塔彭丝说,“那么,她的地址是年轻人立刻告诉
了她。
“我想,就这样吧。”塔彭丝说,又沉思片刻。“另外,你和这位年轻女 士已订了婚,我的看法不错吧?”
圣文森特先生的脸涨得通红。
“是的,噢!不——不完全是。我对任何人都未提及此事,但是,我可 以告诉你,一旦我见到她,我便立刻向她求婚一一倘若我真能再见到她的 话。”
塔彭丝把记事本推到一边。
“你需要我们提供二十四小时的特殊服务吗?”她问道,俨然一副公事 公办的腔调。
“那费用是多少?”
“费用必须加倍,因为对你的这个案子,我们几乎要动用所有的精兵强 将。圣文森特先生,只要那位女士还活着,明天上午这个时候,我准能准确 地告诉你她在哪儿。”
“真的吗?啊,那简直太好了!”
“我们只雇用专家——并且,我们保证你有一个满意的结果。”塔彭丝爽 快地说道。
“但是,我说,你们一定有最拔尖的探员吧?”
“噢!那还消说。”塔彭丝说,“等一下,你还没有把那年轻女士的特征 告诉我们。”
“她有一头最美丽的头发——是金黄色的,又深又浓,就像那灿烂的晚 霞——是的,就像非常灿烂的晚霞那样诱人。你知道吗?只是在结识她之后, 我才真正留心那些宛若晚霞的东西。还有,她就像一首诗,这诗中蕴含的美 妙远远胜过我的想象。”
“一头金发,”塔彭丝毫不动情地说,并在记事本上写下,“你估计那女
士的身高是多少?”
“嗯,高高的个子,一双令人销魂的眼睛。我想,是深蓝色的。她风度 翩翩——这有时会使得男人们魂不守舍。”
塔彭丝又记下几行字,然后合上记事本,站起身来。
“如果你明天下午两点钟打电话来,我想我们应该可以向你提供某些信 息。”她说,“再见,圣文森特先生。”
当汤米返回办公室时,塔彭丝正在查阅《德布雷特家谱大全》的有关资 料。
“我已弄清全部的细节,”她简明扼要地说,“劳伦斯·圣文森特是切里
顿伯爵的侄儿和继承人。如果我们能排除一切困难获得成功,那么我们便可 赢得公众的注视而名声大噪。”
汤米仔细阅读着记事本上的记录。
“你认为那姑娘究竟出了什么事?”他问道。
“我认为,”塔彭丝说,“她不辞而别完全是出于内心的支配,因为她感
到她爱这位年轻人爱得太深。为了平静自己的心情,才不得已这么做的。” 汤米疑惑地看着她。 “这种事只会发生在小说里,”他说,“在现实生活中,我还从未见过哪
位姑娘会这么做。”
“真没有吗?”塔彭丝说,“或许你是对的。但我敢打赌,劳伦斯·圣文 森特一定会吞下这个苦果。刚才就在这儿,他的脑海里完全充满了浪漫的幻 觉。告诉你,我已经保证在二十四小时后给他一个满意的答复——这是我们 的特别服务。”
“塔彭丝——你真是天生的傻瓜,你怎么能这样干。”
“刚才,我是突发奇想。我认为这样做蛮好。你不必担忧。把这种事交
给母亲去办。 母亲最有办法。”
她自顾走了出去,让汤米无可奈何。
最后,他站起身来,唉声叹气地也走出了办公室,看看有什么事可做。 嘴里不停地诅咒塔彭丝那过分狂妄的想法。
四点半钟他返回办公室,已是精疲力竭、意气消沉。他发现塔彭丝正从 一个文件夹中取出一袋饼干来。那整齐堆放的文件夹成了隐藏东西的好地 方。
“你看起来焦躁不安,”她说,“这段时间你在干什么?” 汤米嘀咕道:“在几家医院转了转,看看能否碰见与那姑娘特征相似的
姑娘。”
“难道我没告诉你让我来处理这件事吗?”塔彭丝十分不悦。 “就凭你单枪匹马,在明天两点钟以前是不可能找到那姑娘的。” “我当然能——更为确切地说,我已找到了她!” “你已经找到了她?!这简直是天方夜谭:““一个极其简单的问题,华
生,简单得不能再简单了。”
“那她此刻在哪儿?” 塔彭丝伸手指指身后:“她就在你隔壁的办公室里。” “她在那儿干什么?”
塔彭丝忍不住笑了起来。
“好了,”她说,“常言道,提前瞄准常可弹无虚发。她与你就近在咫尺, 正在摆弄那把茶壶、那个煤气炉,还有半磅茶叶呢!明天的答复便是预料中 必然的结局。”
“你应该明白,”塔彭丝温柔地继续说道,“维奥莱特夫人帽店就是我常 去买帽子的去处。有一天,我偶然碰见了一位曾在医院一块工作过的姑娘,
我们是好伙伴。战后,她放弃了护土的工作,开了一家帽店。她自己的店倒
闭后,便到维奥莱特夫人帽店来工作。我俩秘密地策划好了这整个事件。由 她负责反反复复地向年轻的圣文森特宣传我们的侦探所,直到让他铭记在 心。这几天,她就离家出走。这便是布伦特卓越的侦探大师们卓越的办事效 率。我们不仅博得了公众的赞誉,而且还卓有成效地促使年轻的圣文森特非 急于求婚不可。珍妮特对此可是急如火焚。”
“塔彭丝,”汤米说,“你简直让我大吃一惊!这整个事件是极不道德的, 真是闻所未闻。你无疑是唆使这位年轻人去娶一个门不当、户不对的姑娘—
—”
“别胡说八道,”塔彭丝打断了他,“珍妮特可是个百里挑一的好姑娘—
—令人费解的是,她完全倾心于那位优柔寡断、意志薄弱的年轻男人。你一 眼就可看清楚,他的家族缺的是什么,是沸腾的鲜血!而珍妮特恰好可以给 他注入。
她可以像母亲那样照料他,可以让他少喝鸡尾酒,少去夜总会鬼混。最
终让他成为体面的绅士,过一种健全的生活。行了,去见见她吧!” 塔彭丝推开她办公室的门,汤米随着她走了进去。 一位苗条的姑娘,披着美丽的金棕色头发,漂亮迷人的脸蛋,她正把手
中突突喷着蒸汽的茶壶放下。她转过脸来,满面微笑,露出整齐洁白的牙齿。
“我希望你能谅解我,考利护士——贝雷斯福德夫人,我应该这样称呼 才对。我想,你自己非常想喝一杯茶。在医院工作那阵子,每天凌晨三点钟, 你都要为我沏一壶茶,也不知沏了多少壶。”
“汤米,”塔彭丝说,“请让我向你介绍我的老朋友,史密斯护士。”
“史密斯?你是说史密斯?这多么稀奇古怪!”汤米说道,摆了摆手。“是 吗?噢!
没有什么——我正构思写一篇短小的专题文章。” “汤米,打起精神来:“塔彭丝说。 她给他倒了一杯茶。
“好,现在让我们都举起杯来,为‘国际侦探所’的伟大成功干杯!为 布伦特卓越的侦探大师们干杯!愿他们永远不知道什么叫失败!”
第三章 粉红色珍珠案
“你究竟在干什么?”塔彭丝问道。这时,她正走进“国际侦探所”(墙 上贴着醒目的横幅——布伦特卓越的侦探大师们)的密室。她发现丈夫正俯 伏在地板上的一大堆书上。
汤米费劲地站了起来。
“我正设法把这些书排放在壁橱的最上层去,”他骂骂咧咧地说,“可那 该死的椅子竟然垮了!”
“这些到底是什么书?”塔彭丝问道,随手捡起一本,是《巴斯克维尔 的猎犬》。
“要是有时间,倒想再读一遍。”
“那你能明了其中的道理吗?”汤米说着,仔细地拍了拍身上的灰尘,“追 随侦探大师日日夜夜之所见所闻——诸如此类的故事。你知道吗,塔彭丝?
我不得不承认我们对目前的行业或多或少仅是业余水平——当然,从某种意 义上讲,业余水平也还勉强可行。但是也可以这样说吧,多学点技术也毫无
坏处。这些书描写的都是卓越的侦探艺术大师们的破案故事。我打算试试他 们不同的侦探风格,再把结果进行比较。”
“嗯,”塔彭丝说,“我希望弄明白这些侦探大师们在现实生活中是如何
过日子的。”她随手又捡起了一本书,“你会发现当个桑代克是多么困难。你 丝毫不具备医学经验,法律知识也有待加强,而且,我还从未听说科学研究 是你的强项。”
“或许不是吧,”汤米说,“但不管怎样,我还是买了一套高质量的照相 器材。我可以用他们来拍脚印、放大底片等等诸如此类的话我都可以干。好
了,mon ami①发挥一下你那点小聪明——你对这些东西又有何高见?”
①法语:我的朋友。——一译注。 他指着壁橱的最下层。那里面放着一件充满未来主义色彩的晨衣,一对
土耳其拖鞋和一把提琴。
“这不是明摆着的吗?我亲爱的华生。”塔彭丝说。 “准确地说,”汤米说道,“是歇洛克·福尔摩斯的格调。” 他抓起小提琴,手握琴弓,在琴弦上横拖竖拉。那阵阵刺耳的噪音弄得
塔彭丝痛苦地尖叫起来。 正在这时,桌子上的蜂鸣器响了起来。这是个信号,告诉他们外面办公
室来了位顾客,正被办公室接待员艾伯特拦在那儿交涉。
汤米赶忙把提琴放回壁橱,并一脚把书踢到办公桌后面。
“我们不必特别着急,”他蛮有把握地说,“艾伯特会施展伎俩稳住来人。 他又会说我正忙着和伦敦警察厅通电话。
塔彭丝,马上回到你办公室去,立刻开始打字。这会使办公室显得繁忙 和活跃。不!
这次不这样。让我再考虑考虑—— 对:你应该正在速记我的口述内容。在通知艾伯特把猎物送过来之前,
我们可以先看看来者是谁。”
他俩走近那设计得极为艺术的窥视孔。透过它,外面办公室的情况可以 看得一清二楚。
来人是位姑娘,年纪与塔彭丝相仿,高高的个子,微黑的面庞,桀骜不 驯的表情,一双目空一切的眸子。
“衣着简单,但十分引入注目。”塔彭丝评价道,“汤米,马上放她进来。”
一分钟后,那位姑娘与鼎鼎大名的布伦特先生握手。而塔彭丝则坐着, 装模作样地低着头,手中拿着记事本和铅笔。
“这是我的机要秘书,鲁宾逊小姐。”布伦特先生说道,习惯性地挥了挥 手,“你不妨想说什么就说什么。”随后,他的身子靠在椅子背上,眼睛半睁 半闭,以极为疲惫的腔调说:“白天这个时候乘公共汽车来这儿,一定挤得 够呛。”
“我是乘出租车来的。”那姑娘说。
“啊!”汤米像受了委屈似地叹了一声。他以责备的目光盯着从她手套里 露出的一张蓝色车票。那姑娘的眼睛追随着他的目光,然后微微一笑,把那 张车票抽了出来。
“噢!你是看到了这张票。这是我从人行道上捡来的。 我们隔壁的小朋友收藏这玩意儿。”
塔彭丝咳嗽了一下,汤米狠狠地瞪了她一眼。
“我们该谈谈正事了、”他轻松地说,“你需要我们的服务,小姐的名字 是——”
“金斯顿·布鲁斯,”那姑娘说,“我们住在温布尔登。昨天夜晚,一位
夫人住在我们家,她丢了一颗贵重的粉红色珍珠。圣文森特先生也和我们一 块儿吃的晚餐。在餐桌上,他偶然提到你们的侦探所。今天上午,我母亲叫 我来见你,问一下你能否为我们查清此事。”
那姑娘紧绷着脸,显得很不高兴。很清楚,她和她母亲对这件事意见大 相径庭。她上这儿来是极不乐意的。
“我知道了,”汤米说道,稍微有点困惑。“你们没有通知警察吧?”
“没有,”金斯顿·布鲁斯小姐说,“我们没有那样做。通知警察是很愚 蠢的。说不准,那东西会滚到壁炉下去,或在哪个角落里被发现。”
“嗯!”汤米说,“幸好没叫警察,否则那珠宝就只可能会完全失踪了, 是吧?”
金斯顿·布鲁斯小姐耸了耸肩。 “人哪,总是喜欢如此大惊小怪。”她嘀咕道。汤米清了清嗓子。 “是吗?”他不解地说,“刚才,我真忙得不可开交——” “我完全理解。”那姑娘说道,站起身来。她眼里迅速闪现出满意的神色。
对此,塔彭丝可绝对没有漏掉。
“然而,不管怎样说,”汤米继续说道,“我想我还是可以挤出点时间到 温布尔顿去一趟。你能把地址告诉我吗?”
“劳雷尔邸宅,埃奇沃思路。”
“请把它记下来、鲁宾逊小姐。” 金斯顿·布鲁斯小姐犹豫片刻,然后,她极不耐烦地说:“那好,我们
恭候您的大驾。再见!” “这姑娘真古怪,”她走了之后,汤米说,“我还真对她揣摩不透。” “我在考虑会不会是她本人偷了那珠宝。”塔彭丝沉思道,“好吧,汤米,
我们赶快把这些书收拾好,开车直接上那儿去。顺便问一句,你这次准备扮 演谁,又是歇洛克·福尔摩斯吗?”
“我想我真需要再效仿那大师实践一下。”汤米说,“刚才,我就在那张 车票上栽了跟头,不是吗?”
“一点不错,”塔彭丝说,“我要是你,我就绝对不会面对那姑娘贸然大
试手脚——她像麦芒那般锐利。再者,她又很不高兴。啊,多么令人疼爱的 姑娘!”
“那么,你对她已是了如指掌了,”汤米嘲讽道,“仅仅是看看她鼻子的 形状?”
“我来告诉你我们会在劳雷尔邱宅发现什么,”塔彭丝毫不理会汤米的情 绪,“满屋子谄上欺下的势利小人,一个个都想往上流社会里钻,那父亲,
倘若有父亲的话,肯定有个什么军衔。那姑娘也在那种生活圈子里随波逐流,
而自甘堕落地偷了那东西。” 汤米最后看了一眼已经整齐地排放在壁厨上的书。
“既然如此,”汤米若有所思地说,“那么,我今天就应该当一回名探桑 代克了。”
“我并不认为这个案子涉及到法医学。”塔彭丝郑重地说。
“或许没有,”汤米说,“但我只是特别特别想用用我新买的照相机!这
照相机的镜头应该是最精密的,是完全超时代的。”
“我怎会不知道那类相机!”塔彭丝说,“当调整好快门、缩小光圈、计 算好曝光速度、把眼睛保持在水平位置时,你己浑身大汗,精疲力竭。而你 却十分满意那廉价简单的布朗尼牌照相机的效果。”
“只有那种胸无大志的人才会满足简单的布朗尼相机。” “行了,我敢打赌,我用它照出的效果要远远比你的强得多。” 汤米对她的挑战毫不理睬。 “我早应该准备好一把‘吸烟者之伴侣’牌拔瓶塞钻的,”他懊悔地说,
“在哪儿能买到一把?”
“不用着急,我们总能找到那把获得专利的拔瓶塞钻。 就是阿拉明塔姨妈去年圣诞节送给你的那把。”塔彭丝的话犹如及时雨。 “那正好派上用场,”汤米说,“我当时想,那不过是一把样子稀奇古怪
的破坏性工具。主张绝对禁酒的姨妈居然把它作为礼物送给我,那真是太幽
默了。” “我应该是波尔顿侦探大师。”塔彭丝说。 汤米轻蔑地望着她。
“波尔顿确实了不起。而他所能做的一切,你连皮毛都不知道。”
“不,我能的。”塔彭丝说,“当我得意时,我会情不自禁地搓手。这足
以说明我会不断进步。我倒希望你能铸好脚印的石膏模型。” 汤米一言未发。收拾好开瓶塞钻,他们去了车库,把车开出来,径直向
温布尔顿驶去。
劳雷尔邱宅是幢庞大的建筑物,两边山墙延伸至高高的塔楼,刚刚漆好 的房子散发着浓重的油漆味,四周围绕着十分整洁的花圃,那上面种满了绯 红色的天竺葵。
汤米刚要伸手去把门铃,一位高个子的男人——他那白色的胡子修剪得 齐齐整整,以极为夸张的军人举止拉开了门。
“我一直在恭候您的光临,”他小题大作地解释道,“您是布伦特先生, 不错吧?我是金斯顿·布鲁斯上校。请随我到书房去。”
他把汤米二人引进了后屋的一间小房里。
“年轻的圣文森特曾向我介绍过贵所的光辉业绩。我本人也曾留意过你 们的广告。
您所承诺的二十四小时特殊服务一一是一个了不起的新概念,这也正是 我所迫切需要的。”
汤米心中暗自诅咒塔彭丝不顾后果、毫无责任心地弄出了这些所谓的光 辉业绩,但他口中却答道:“您过奖了,上校。”
“这突发的整个事件太令人难堪了,先生,确实太令人难堪了!”
“您也许可以把事实告诉我,上校。”汤米说,语气中透出几分不耐烦。
“我当然愿意——立刻就告诉你。近日来,我们正邀请劳拉·巴顿女士
——我们的——位交往甚密的朋友——在家里作客。她是已故卡罗韦伯爵的 千金。而现任伯爵,她的兄长,有一天曾在上议院做过异常激动人心的演讲。 正如我刚才所说,她是我们交往甚密的朋友之一。我的几位美国朋友也要来 拜访我们。他们是汉密尔顿·贝茨一家。他们非常渴望与她见面。我对他们
说,‘这易如反掌,她正住在我们家。你们可以来这儿度周末。’你知道美国
人是如何仰慕有爵位的人物的,布伦特先生。”
“当然,除了美国人,有时也还有其他人,金斯顿·布鲁斯上校先生。” “哎呀!千真万确,英雄所见略同,我尊敬的先生。世上我最瞧不起的 莫过于势利之徒。于是,正如我刚才所说,贝茨一家人到我这儿来度周末。 昨天晚上——我们正在打桥牌——就在那个时候,汉密尔顿·贝茨夫人戴着 的环形别针断了,因此,她把它取下来放在一张小桌上。显然,她是准备上 楼时把它带走的。然而,遗憾的是,她竟忘了这样做。布伦特先生,我必须 讲明白一点,那个环形别针上镶嵌着两颗小钻石,下面还悬挂着一大颗粉红 色的珍珠。今天上午,那别针仍然放在那张小桌上,而那颗大珍珠,价值连
城的珍珠却被人拧走了。” “谁发现了那个环形别针?” “客厅女仆——格拉迪斯·希尔。” “有理由怀疑她吗?”
“她跟随我们已经多年,照我们看,她是绝对诚实的。但是,当然喽!
有谁敢担保——” “那倒是的。您能把全部佣人的情况给我介绍一下吗? 还有,请告诉我昨天晚上用餐的都有谁?”
“佣人嘛,有一个厨师——她为我们干活才两个月,但是她不可能有机 会接近客厅——厨师的帮手也不例外。再有,就是女仆艾丽斯·卡明斯。她
也跟随我们多年了。当然,剩下的就是劳拉女士的女仆。她是法国人。” 讲到这儿,金斯顿·布鲁斯上校显得非常激动。而汤米对提到女仆的国
籍却十分漠然,他平静地说:“非常准确。那么,一同用晚餐的人呢?”
“贝茨夫妇,我们自己——我夫人和女儿——以及劳拉女土。年轻的圣 文森特也和我们一块儿进餐。喂——晚餐后,伦尼先生在餐厅里也待了一会 儿。”
“伦尼先生是谁?”
“一个最讨厌的家伙——一个彻头彻尾的社会主义者,长得挺帅。当然, 他还有点华而不实的雄辩才能。我也不瞒您说,这个人,我根本不信任。他
属于那类危险人物。”
“那看来,”汤米冷冰冰地说,“你所怀疑的人就是伦尼先生了?”
“确实如此,布伦特先生。对这一点,我相当肯定。就以他本人所持有 的观点而论,做事就绝不可能顾及原则和道义。当我们大家都完全沉浸在打 桥牌的乐趣中时,对他来讲,还有什么事会比悄悄地拧走那颗珍珠更容易的
呢?当时,有好几次全神贯注、紧张激烈的场面——我记得一次是对无王牌
的一手叫牌再加倍;另一次是我夫人错误地有牌不跟,从而使大家争得面红 耳赤。”
“果真如此吗?”汤米说,“我只想知道一件事——对发生的一切贝茨夫 人的态度如何?”
“她要我去请警察来,”金斯顿·布鲁斯上校吞吞吐吐地说,“那也只能
在我们都翻遍了所有的地方之后。我在想,万一那颗珍珠仅仅只是脱落而掉 进某个角落里了呢?”
“于是,你劝阻了她?”
“我最讨厌把事情公诸于众的做法,我夫人和女儿都站在我这一边。这 之后,我夫人突然想起昨晚在餐桌上,年轻的圣文森特曾谈及您的侦探所—
—尤其是您承诺的二十四小时特殊服务。”
“一点不错。”汤米说道,而内心却十分忐忑不安。
“请您来,无论如何也不会造成任何危害。即使明天我们请警察,也只 能表明,我们只认为那颗珍珠丢失了,正在设法找,仅此而已。另外,我还
得告诉您,今天上午,所有的人都不允许离开这所房子。” “当然是除了您的女儿。”塔彭丝说。到目前为止,她还是第一次发言。 “是的,除了我女儿。”上校赞同道,“她自告奋勇立刻上你们那儿去,
请你们处理这件事。” 汤米站起身来。
“我们将竭尽全力办理。我会给您一个满意的答复,上校先生。”他说, “我应该去看看您的客厅,以及那张曾放过别针的桌子。我还想向贝茨夫人 提几个问题。这之后,我要见见那些佣人——或许我的助手,鲁宾逊小姐会 去处理这件事。”
一想到要面对面地询问那些佣人,他就感到恐惧万分,他的神经是绝对
承受不了的。 金斯顿·布鲁斯上校使劲拉开门,带他们穿过走廊。正在这时,从他们
要去的那间屋子开着的门里传出一阵清脆的讲话声。从声音推断,说话者就 是上午去见他们的那位姑娘。
“妈妈,你是再清楚不过的,”她正在说着,“她确确实实曾把一把茶匙
藏在她的皮手笼里带回家来。” 过了一会儿,他们被介绍给了金斯顿·布鲁斯夫人。这是一位满面愁容、
柔弱无力的女士。金斯顿。布鲁斯小姐则稍稍点了一下头表示相互都已认识。
她的神情愈发显得阴沉。 金斯顿·布鲁斯夫人口若悬河。
“—— 但是我最清楚是谁拿了那把茶匙,”她结束道,“就是那极端信仰 社会主义的年轻男人。他热爱俄国人和德国人,却仇视英国人—三不是他, 还会有谁拿了?”
“他连碰都未碰过那个茶匙:“金斯顿·布鲁斯小姐怒气冲冲地说,“整 个时间我都一直在注视着他,如果是他拿了,我完全不可能看不见。”
她挑衅地望着他们,下巴抬得高高的。 汤米转移了话题,说他要立刻与贝茨夫人谈谈。在金斯顿·布鲁斯夫人、
她的丈夫和女儿的陪伴下走出房间去找贝茨夫人后,汤米沉思着吹了一声口
哨。
“我倒真想知道,”他轻声地说道,“究竟是谁把茶匙放进她的皮手笼里 的。”
“这也正是我在考虑的。”塔彭丝答道。 贝茨夫人急冲冲地走进房间,身后跟着她的丈夫。她身材高大,声音洪
亮;而汉米尔顿·贝茨先生则显得阴郁和柔顺。
“布伦特先生,我知道您是位于练的私家侦探,办事雷厉风行。”
“雷厉风行,”汤米说,“那是我的风格。贝茨夫人,请允许我向你问几 个问题。”
这之后,事情进展得异常迅速。汤米检查了那损坏了的别针和那张放过 别针的桌子。
贝茨夫人曾抓紧机会打断过他的冥思苦想,提醒他那颗失窃的珍珠的价
值。她也没忘了用美元计算。
尽管经过一番推敲再推敲,汤米仍十分恼火,感到一筹莫展。
“我想这样办吧:“他最后说道,“鲁宾逊小姐,有劳你去客厅把那套特 殊的摄影器材拿来。”
鲁宾逊小姐照吩咐办了。
“这是我自己的一个小发明,”汤米说,“看它的外形,只不过是一台普 通的照相机。”
看到贝茨吃惊的样子,他略略感到几分得意。 他对别针、放别针的桌子分别拍了照,同时还拍了几张房间的概貌照片。
然后,“鲁宾逊小姐”作为代表被派遣去和佣人们谈话。面对金斯顿·布鲁 斯上校以及贝茨夫人那焦急万分的面孔,汤米感到责无旁贷地要来点权威性 的发言。
“问题的关键归结到——,”他说,“那颗珍珠要么仍在屋内,要么它根 本不在屋内。”
“确实如此!”上校说。他此刻对对方更为钦佩,或许,是被对方一语道 破事件之关键而折服。
“如果珍珠不在屋内,那就可能在任何地方——相反,如果它还在屋内, 那必然是被藏在某个地方——”
“那就势必要进行大搜查,”金斯顿·布鲁斯上校打断汤米的话头,“这
势在必行。 布伦特先生,我全权委托您对整个房子进行仔细搜查。从顶楼到地窖,
一处也不放过。”
“唤:查尔斯,”金斯顿·布鲁斯夫人低声说道,双眼充满了泪水,“你 认为那是明智的吗?佣人们肯定不愿意那样做。我敢肯定他们为此都会辞 职。”
“我们最后才搜查他们的住处,”汤米安慰地说,“窃贼肯定把珠宝藏在 最不惹人注意之处。”
“我似乎也曾读过类似的案情。”上校赞同道。
“一点不错,”汤米说,“你可能记起了‘雷克斯与贝利案件’,它首开先
河地提供了类似的案例。”
“啊——噢——是的。”上校答道,满脸困惑不解。 “那么,这最不惹人注意之处便是贝茨夫人的房间。”汤米继续说道。 “啊,我的上帝:这难道不是绝妙的判断吗?”贝茨夫人佩服得五体投
地。
她不再啰唆,直接把他领到她的房间去。在那儿,汤米再一次摆弄了那 套特殊的照相器材。
此刻,塔彭丝与他在这个房间里会合。
“贝茨夫人,我希望您不会反对我的助手仟细察看您的衣橱吧?” “啊,请便。您还需要我留在这儿吗?” 汤米肯定地答复她无须待在这儿,于是,贝茨夫人离开了房间。 “我们还可以煞有介事地干一阵子,”汤米说,“但是,就我而言,我丝
毫不相信我们会有一丁点可能性找到那东西。 塔彭丝,你、还有你那二十四小时特殊服务的绝技统统见鬼去吧!”
“听着!”塔彭丝说,“我敢断定,佣人们都无可非议,但是,我却设法
打听到有关那位法国女郎的情况。一年前,劳拉女士就已住在这儿。一次,
她和金斯顿·布鲁斯家的一些朋友出去喝茶。回来时,一把茶匙从她的皮手 笼里掉了出来。大家都认为,那茶匙一定是偶然落进那皮手笼里去的。
然而,谈到这类似的失窃案,我却更为胸有成竹。劳拉女士的周围总是
有人。她身无分文,我推测,她和那些仍看重爵位的人一块出去只是为寻求 点快活。茶匙事件也许纯届偶然——或许又不仅仅是偶然。但是,在她待过 的不同房间里,竟然发生了五起不同的盗窃事件。有时是些不值钱的玩意儿, 而有时却是贵重的珠宝。”
“吁!”汤米长长地嘘了一声口哨来发泄心中的不快,“那么,你知道那
只老雕的巢在哪儿了?”
“就在过道那边。” “真的!那我想——我想我们就偷偷地溜过去暗地搜查一下。” 对面那个房间的门半开着。这是一个宽敞的房间,里面摆着漆得洁白光
亮的家具,挂着粉红玫瑰色的窗帘。屋内的一扇门通向浴室。在浴室的门边
站着一位苗条的黑人姑娘,穿着十分整洁。 塔彭丝立刻察觉到那姑娘的嘴唇在颤抖,脸上流露出诧异的神情。 “布伦特先生,这是伊利斯,”她一本正经地说,“劳拉女士的女仆。” 汤米跨进浴室,眼前那奢侈时髦的设备使他惊叹不已。 他旋即投入工作,以消除那法国姑娘满脸流露出的猜疑神情。 “伊利斯小姐,你在忙你的工作,是吗?” “是的,先生。我在清洗米拉迪的浴室。” “对不起,打扰一下了。我要拍一些屋内的照片。我手中是一台非常特
别的相机。 这幢房子里所有的房间内部我都要拍照。
就在这时,他后面通向卧室的门忽然砰地一声关上了! 这突然的响声打断了他的讲话,更使伊利斯吓了一大跳。 “怎么啦?”
“肯定是风吹的。”塔彭丝说。
“我们到另外一个房间去。”汤米说。
伊利斯走过去为他们开门,而门的球形把手却嘎拉嘎拉地空转着。 “怎么搞的?”汤米警觉地问道。 “啊!先生,肯定是有人在那边锁上了门。”她抓起一条毛巾又试开了一
次。这一次,门的把手却异常容易转动。门轻松地被打开了。
“Voila ce gui est curieux.①它肯定被阻塞了。”伊利斯说。
①法语:这简直太奇怪了!一一译注。 卧室里空无一人。
汤米拿起他那套照相器材,塔彭丝和伊利斯在他的指挥下忙得团团转。 但是,他的目光却反反复复地朝着刚才那扇门看。
“我想弄明白,”他咬牙切齿地说,“我一定得弄明白这门为何会被阻
塞?”
他审慎地观察着那扇门,关上、又打开。门转动得灵活无比。
“还得再照一张相。”他说道,叹了一口气。“伊利斯小姐,你能把那玫 瑰色的窗帘向后卷起来吗?谢谢。就这样拿着。”
接着,那令人耳熟的咔嚓声又响了起来。他把一块玻璃片递给伊利斯拿
着,又收好三角架交给塔彭丝,然后小心翼翼地收拾好照相机。
他极为容易地找了个借口打发走了伊利斯。她刚一走出房间,他便一把 抓住塔彭丝急切地说:“听我说,我有一个好主意。你能继续留在这儿吗? 仔细搜查所有的房间——
那当然要费点时间。你再试试能否与那只老雕——我的意思是老于世故 的劳拉女士——见见面,但可别打草惊蛇。你只告诉她,你怀疑的对象是那 客厅女仆。重要的是,你做什么都成,就是别让她离开这幢房子。我马上开 车离开这儿。
我会尽早赶回来。”
“没问题,”塔彭丝说,“但是,你也别太自信了。你忘掉了一件事,就 是那位小姐。你不觉得她的行为有些蹬院吗?
我计算了一下她今天上午离开这幢房子的时间。她花了整整两个小时才 到达我们的办公室。这简直太令人不可思议了。在与我们见面之前,她究竟
上哪儿去了?”
“此事确实有点蹊跷。”她丈夫承认道,“行了,你可以随心所欲地去追 溯你的任何思路。但是,无论如何得拖住劳拉女士,千万别让她离开这幢房 子一步。记住了吗?”
他那敏锐的耳朵听到从外边楼梯平台上隐隐传来一阵悉悉索索声。他几 步跨到门口,连人影也不见一个。
“就这样吧,待会儿见,”他说,“我会尽快赶回来。” 塔彭丝看着他驾车离去,心中却有几分担忧。汤米似乎非常自信——而
她自己却并不那么乐观。还有一两件事她并不十分有把握。
她仍旧站在窗子边,一直望着街道。突然,她看见一个.人从街对面一 家门口的遮阳棚下走了出来,跨过街道,而后摁响了门铃。
一眨眼功夫,塔彭丝就已走出房间,下了楼梯。客厅女仆格拉迪斯·希 尔正从后屋走出来。塔彭丝以威严的神情打手势叫她退回去。然后,她自己 走到前门,把门打开。
一位骨瘦如柴的年轻人,站在台阶上,一身邋遢的衣服极不合体,两只 黑色的眼睛流露出焦急的神色。
他踌躇片刻,然后说:“金斯顿·布鲁斯小姐在吗?” “请进来!”塔彭丝说。 她往旁边一站,让他走了进来,随即关上了门。 “我想,您是伦尼先生吧?”塔彭丝和蔼地问道。
“嗯——是的。”
“请您往这边来:“塔彭丝打开了书房的门。屋内空无一人,她跟着那人 走了进去,并随手把门关上。他转身皱着眉头看着她。
“我要见的是金斯顿·布鲁斯小姐。”
“我认为这不太可能。”塔彭丝镇静自若地说。
“嘿:你这该死的到底是谁?”伦尼先生粗鲁地叫道。
“国际侦探所的。”塔彭丝简明扼要地说,同时注视着伦尼先生那无法自 控的慌张表情。
“请坐,伦尼先生:“她继续说道,。一开始,我们就清楚地知道金斯顿·布 鲁斯小姐今天上午去了您那儿。”
这完全是一个大胆的揣测,没想到竟然奏效了。察觉到对方那极度惊愕
的神情,塔彭丝立即单刀直入地说:
“伦尼先生,重新找到那颗珍珠可是件大事!这幢房子里没有任何人期 望——把这事弄得沸沸扬扬的。我们能否对此事想出妥善的处理办法呢?”
那年轻人狡诈的目光直盯着她。
“我怎么知道你对此事究竟了解多少?”他沉思地说,“不过,请让我考 虑一会儿。”
他将头埋在手里——突然间,问了一个最令人意想不到的问题。
“我说,年轻的圣文森特已定婚并准备结婚了,这件事千真万确吗?”
“一点不假,”塔彭丝说,“我认识那姑娘。”
伦尼先生立刻笃信不疑。
“他妈的事情果真如此。”他毫无忌讳地吐露道,“他们一直在劝说她, 从早到晚,无休无止。似乎比阿特丽斯非嫁给他不可。那完全是因为他某一 天会继承一个爵位。要按我的做法——”
“我们不谈政治好吗?”塔彭丝急忙打断了他,“伦尼先生,为什么您认
为是金斯顿·布鲁斯小姐拿了那颗珍珠?您不会介意告诉我吧?” “我——我没有——” “您确实是这样想的,”塔彭丝平静地说,“您一直等到看见那侦探驾车
离去。您认为时机已到,便来到这儿想见见她。再者,这也是再清楚不过的, 如果是你自己拿了那颗珍珠,你根本就不可能如此暴跳如雷。”
“当时,她的举止非常奇怪。”那年轻人说,“今天上午,她来告诉我有 关珍珠失窃的事。并且不停地说要去一家私人侦探所。她似乎急于要说点什 么,可是却无法说清楚。”
“好了,”塔彭丝说,“我所关心的只是那颗珍珠。您最好去和她谈谈。” 就在此刻,金斯顿·布鲁斯上校打开了门。
“午餐已经准备好了,鲁宾逊小姐。我希望你能和我一起用餐。这位是
——怎么又是你!” 他停了下来,眼睛盯着这位不速之客。
“很显然,”伦尼先生说,“你并不想请我去吃午餐。那好,我立刻就走。”
“待会儿再回来。”在他经过她身边时,塔彭丝低声说道。
塔彭丝跟随着金斯顿·布鲁斯上校。他气得吹胡子,边走边咆哮着指责 有些人那令人厌恶的厚颜无耻。他们走进宽敞的餐厅时,家里的成员都已坐 在了餐桌边。在场的只有一个人塔彭丝没见过。
“劳拉女士,这位是鲁宾逊小姐。她正在友好地协助我们。” 劳拉女士微微点了一下头。紧接着,她的双眼透过夹鼻眼镜紧紧地盯着
塔彭丝。她个子挺高,身材瘦削,脸上挂着惨淡的微笑,嗓音温柔,更有那 令人不寒而栗的目光。
塔彭丝毫不回避她那凛冽的目光,也狠狠地盯住对方。劳拉女土垂下了 眼睛。
午餐后,劳拉女士以轻松而好奇的语气加入了谈话。调查进行得怎么样
啦?塔彭丝恰到好处地强调客厅女仆涉嫌的可能性最大,而她的注意力也未 真正集中在劳拉女士身上。尽管劳拉女士很可能将茶匙或者其他小东西隐藏 在她的衣服里,然而,塔彭丝却感到相当肯定,她没有拿走那颗粉红色的珍 珠。
现在,塔彭丝开始着手搜查整个房子。时间一分一秒地过去,汤米仍不
见踪影。而更使塔彭丝焦急不安的是——伦尼先生也不见踪影。塔彭丝走出
一间卧室,突然与比阿特丽斯·金斯顿·布鲁斯撞了一个满怀。她穿戴整齐, 正准备下楼。看样子,她正要出去。“在这种时候,”塔彭丝说,“恐怕不允 许你出去。”
那姑娘傲慢地望着她。 “我出去还是不出去都与你毫不相干。”她冷冰冰地说。 “那么,通知警察还是不通知警察才与我真正相关。”塔彭丝平静地说。 顷刻之间,那姑娘的脸变得灰白。 “那不行——那可不行一一我宁愿不出去一——但你别去通知警察。”她
握住塔彭丝的手,恳求道。
“我亲爱的金斯顿·布鲁斯小姐,”塔彭丝微笑着说,“我对这案件还未 完全清楚,但从一开始,我——”
她的话被打断了。刚才与这姑娘意外遭遇,塔彭丝一点也没听到前门的 铃声。使她大吃一惊的是,居然是汤米回来了!只见他正轻松地跳着跑上楼
梯。她看见在楼下的过厅里站在一位高大结实的男子,他正取下圆顶硬礼帽。 “那是伦敦警察厅的马里奥特警督。”汤米咧嘴笑道。 比阿特丽斯·金斯顿·布鲁斯惊叫一声,挣脱塔彭丝的手,飞一般地跑
下楼梯。正在这时,前门又开了,来者是伦尼先生。
“现在可好,你把一切都弄糟了。”塔彭丝气不打一处采。
“真的?”汤米说着,迅速走进劳拉女土的房间。他径直跑进那间浴室, 拿起一大块浴皂。这时,警督刚好上了楼梯。
“她一声不吭地走了,”警督郑重其事地说,“她是个老手,知道什么时
候游戏该结束。那珍珠现在何处?”
“我也真想不到,”汤米说着,把那块浴皂递给了警督,“您会在这里面 发现的。”
警督的眼睛闪烁着赞叹的神色。
“这是一个老把戏,但效果却很不错。把一块肥皂切成两半,掏出一块, 藏好珍珠,再把两半合紧,最后用热水将合缝处弄平滑。先生,我得说,你 聪明过人,干得真漂亮!”
汤米极有风度地接受了这番祝贺。他与塔彭丝一块儿走下楼梯。金斯 顿·布鲁斯上校向他奔过来,热情洋溢地握着他的手。
“我尊敬的先生,我真不知道如何感谢您才好。劳拉女士也想向您致谢
——”
“我十分高兴最终给了您一个满意的答复,”汤米说,“但是,我恐怕不 能在这儿耽搁。我还有一个相当紧急的约会。跟我约会的是位内阁成员。”
他匆匆走出房子,到了车前,跳了进去。塔彭丝也跳进车子坐在他身旁。 “啊!汤米,”她叫嚷道,“他们还没有逮捕劳拉女士呢?!” “噢!”汤米说,“难道我没告诉你?他们没有逮捕劳拉女士。但是他们
已经逮捕了伊利斯。”
“你明白了吧?”他继续说道,而塔彭丝却坐在那儿惊得目瞪口呆。“我 自己经常在手沾满肥皂泡时去试着开门,那当然不行——你的手会打滑。于 是,我认真思考着,伊利斯当时究竟为什么一直在摆弄那块浴皂,才弄得她 的双手那般滑腻腻的。你大概还记得,她当时抓起了一块毛巾,目的很清楚、 就是事后在门把手上不留下任何肥皂的痕迹。这事不禁使我联想到,如果你 是个惯盗,去为一位被人怀疑有盗窃癖、并曾在不同房间里住了很长时间的
贵妇人当佣人,这绝不会是个坏主意吧!于是,我设计拍下了她的,以及那 个房间的一张照片,我当时还劝使她拿着一块玻璃片。然后,我便从容不迫 地离开,到那可爱的伦敦警察厅去。我们对胶卷采用瞬间强光显影的技术。 啊,成功了!
清晰可辨的指纹便在底片上显现出来了——在那张明片上也是如此。原 来,伊利斯是个失踪已久的惯盗犯。伦敦警察厅真是个能派上用场的地方。” “还有,”塔彭丝终于回过神来开口说话,“那两个年轻的傻瓜却只会以 笨拙的思路——正如书里常常描绘的那样——去相互猜疑。但是,你离开房
子时,为什么不把你的想法告诉我?”
“那是因为,第一,我怀疑伊利斯躲在楼梯平台上偷听我俩的谈话;其 次——”
“请往下说!”
“我博学的朋友,你太健忘了!”汤米接着说,“桑代克侦探大师不在最
后时刻是决不会摊牌的。除此而外,塔彭丝,你和你那老朋友珍妮特·史密 斯上次不也是这样玩弄过我吗?这一次,我们算是扯平了。”
第四章 邪恶的陌生人历险记
“今天真是无聊透顶了。”汤米哈欠连天地说。 “差不多是吃茶点的时间了。”塔彭丝说,也深深地打了一个哈欠。 国际侦探所的业务并不景气。他们渴望已久的从那火腿经销商寄来的信
仍不见踪影,而 bona fide①令人刺激的案件也没有任何即将来临的迹象。
①拉丁语:真正的。——译注。 勤杂工艾伯特走进办公室,手中拿着一个封得挺好的包裹。他把它放在
桌子上。
“又是一个‘神秘的密封包裹案’,”汤米咕哝道,“这里面是不是包着俄 国大公爵夫人的价值连城的珍宝?或许,是不是包着一台邪恶的装置,用来 把布伦特的卓越侦探大师们都炸得粉身碎骨?”
“事实上,”塔彭丝说着,打开了那包裹,“这只是我送给弗朗西斯·哈 维兰的结婚礼物。挺不错的,是吧?”
汤米从她伸过来的手中接过一个细长的银质烟盒,看见上面刻着一行 字,那是她的笔迹:“致弗朗西斯塔彭丝赠”。他把它打开,又把它合上,然
后放心地点了点头。
“塔彭丝,你这不是把钱往河里扔吗?”他不高兴地说,“下个月我过生 日那天,我也要买一个和这个一样的烟盒,只不过必须是纯金的。真弄不明 白你为什么要给弗朗西斯·哈维兰买这么贵重的东西,这不是浪费钱吗?他 过去永远是、将来也只会永远是连上帝也创造不出来的、最十全十美的白痴: ““你可别忘了,战争期间,我常常给他开车到处兜风。他那时可是个将军。 啊:那是多么令人难忘的日子啊!”
“是啊!那些日子真令人难忘!”汤米由衷地赞同道。
“那时,我躺在医院里,许许多多迷人的女人跑来紧紧握住我的双手。 这一切,至今都还历历在目。然而,我却没有一一送给她们结婚礼物。塔彭
丝,我相信新娘是不会特别喜欢你的这类礼物的。”
“这么漂亮而精巧的烟盒放在口袋里有多合适,难道不是吗?”塔彭丝
说,毫不理会他的评论。 汤米将烟盒塞进了自己的口袋里。
“大小正合适。”他赞许地说,“你瞧,正好艾伯特也取回下午的邮件来
了。很有可能那珀斯郡的公爵夫人要委托我们为她寻找她那只天字第一号的 狮子狗。”
他们一块儿把信分类整理好。突然,汤米长长地忽哨一声,手中高高举 起一封信。
“一个贴着俄国邮票的蓝色信封!你还记得警察局长是怎么说的吗?我
们必须特别警惕这类信件。”
“啊!多么令人兴奋:“塔彭丝说,“令人刺激的事终于发生了。赶快打 开,看看内容是否和预先所说的一致。一位火腿销售商,是不是的?噢!请 稍等一会儿。我们的茶还差点牛奶。他门今天早晨忘记送来了。我马上叫艾 伯特出去买。”
她风风火火地跑在外面办公室,差遣艾伯特赶快去买牛奶,又匆匆忙忙 地赶了回来。
这时,她看见汤米手中拿着一张蓝色的信纸。
“正如我们所料,塔彭丝,”他惊喜地说,“字字句句都几乎和警察局长 所说的相符。”
塔彭丝从他手中接过信,仔细地看着。 信是由一个叫格雷戈尔·费奥多斯基的人写的。信用英文写成,行文细
腻,但用词夸张。大概内容是:费奥多斯基急于得知有关他妻子的消息。因
此,敦促国际侦探所不惜代价、不遗余力地去追寻她的踪迹。目前,由于猪 肉贸易危机四伏,他本人无法脱身离开俄国。
“信的真实含义是什么呢?”塔彭丝若有所思地说道,把信纸展平放在 她面前的桌子上。
“我猜测是某种密码,”汤米说,“但是,这不属于我们的职责范围。我
们的职责是尽快地把它交到警察局长手里。我们最好还是确认一下,把邮票 弄潮,看看下面是否标有十六这个数字。”
“完全正确,”塔彭丝说,“可是,我认为应该——” 她突然停了下来,汤米也为之感到惊诧。他抬头一看,只见一个强壮的
男人正堵在门口。
这突如其来的男人,一副威严的外貌,腰圆膀阔的身躯,圆圆的头,结 实有力的下颊,估计四十五岁上下年纪。
“请原谅我的冒昧。”那陌生人说道,快步走进了房里,手中拿着帽子。 “我发现外面的办公室没有人,而这扇门又是开着的,因此我便径直闯了进 来。这儿是‘布伦特国际侦探所’,是吗?”
“当然是的。”
“可能,你就是布伦特先生吧?西奥多·布伦特先生?”
“我就是布伦特先生。你是想咨询我?这位是我的机要秘书,鲁宾逊小 姐。”
塔彭丝优雅地点了一下头,继而透过她那下垂的眼睫毛仔细地打量着那 个陌生人。
她正犯愁,来人在门口究竟站了多久?他到底听到了多少,又看到了多
少?那陌生人一边和汤米谈着话,一边目不转睛看着她手里的那张蓝色的信
纸,这可丝毫没有逃过她锐利的眼睛。
“鲁宾逊小姐,请做记录。”汤米的语气很严厉,且带有几分警告的意味。 这提醒了她此刻该做些什么。“好吧!先生,您想就什么事征求我的建议 呢?”
塔彭丝赶紧伸手去拿记事本和铅笔。 那身材硕大的男人开始说话,声音非常刺耳: “我叫鲍尔,查尔斯·鲍尔大夫。我住在汉普斯持德。我在那儿开了一
家诊所。布伦特先生,我今天来见你,是因为最近连续发生了几桩非常离奇
的事情。”
“是吗,鲍尔大夫”?
“有两次是发生在上周,我曾接到电话传唤去出急诊——而每一次电话 传唤都是假的。第一次我想是对我的一个恶作剧。而第二次,当我返回家时,
我发现我的一些私人秘密文件一片混乱,被人翻动过。见到这种情况,我相
信第一次也发生过同样的事情。 于是,我仔细地作了一次检查。
最后得出结论,我的书桌已被人彻底翻过,各种秘密文件都是在慌乱之 中零乱地放进去的。”
鲍尔大夫缓了口气,眼睛盯着汤米。
“事情的经过就是这样,布伦特先生。” “谢谢,鲍尔大夫。”汤米说道,满脸堆笑。 “你对所发生的一切怎么看,嗯?” “首先,我必须了解事实。你书桌里存放的是些什么东西?” “我的私人秘密文件。” “很好。那么,那些私人秘密文件的内容是什么?对普通强盗来说——
或者对任何特殊对象来说有什么价值?”
“对普通强盗嘛,我倒看不出有任何价值。但是,文件中有我对某些鲜 为人知的生物碱的详细记录,任何具有这方面专业知识的人都会对此非常感 兴趣。几年来,我一直在从事有关这类课题的研究。这类生物碱属于致命的 剧毒物。除此而外,它们很不容易被发现,而且,还能产生极为隐蔽的反应 效果。”
“它们的秘密肯定会值大价钱,是吧?” “对那些道德败坏的人来说,是这样的。” “那么你怀疑——是谁干的?” 大夫耸了耸他那宽阔的肩膀。
“就目前情况来看,我只能这样说,作案者并没有从房子外面破门而人。 这似乎表明是我屋内的某一个成员干的,然而,我又不敢相信——”他突然 地停了一会儿,接着又继续说,语气沉重而又严肃。
“布伦特先生,我只能全权委托您来处理。我不敢去找警察谈及此事。
就我那三个佣人而言,我几乎可以完全肯定不是他们干的。他们为我干活已 经很长时间,并且都很忠诚。但话又说回来,又有谁敢绝对担保呢?除佣人 外,我的两个外甥伯特伦和亨利也和我住在一起。亨利是个好小伙子——非 常不错的小伙子——他从未让我操过心。他是个品学兼优、奋发上进的年轻
人。至于伯特伦。我不得不遗憾地说,他的性格却完全两样——粗野、放荡
而又终日无所事事。”
成为本站VIP会员VIP会员登录,
若未注册,请点击免费注册VIP 成为本站会员.
版权声明:本站所有电子书均来自互联网。如果您发现有任何侵犯您权益的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理。